Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Серебрякова Т.В. Пособие по англ. яз..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
213.5 Кб
Скачать

Государственное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

КУРГАНСКИЙ БАЗОВЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ

ПОСОБИЕ

для самостоятельной работы студентов

по дисциплине «Иностранный язык»

специальности: «Лечебное дело» 060101

«Акушерское дело» 060102

2011

Серебрякова Т.В. Пособие для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Иностранный язык» / ГБОУ СПО КБМК. – Курган, 2011. – 39 с.

Составитель: Серебрякова Т.В., преподаватель дисциплины «Иностранный язык» ГОУ СПО Курганского базового медицинского колледжа

Рецензент: Бочегова Наталья Николаевна – доктор филологических наук, зав. кафедрой английской филологии Курганского государственного университета.

Иванова Лариса Васильевна – преподаватель дисциплины «Английский язык» Государственного образовательного учреждения среднего профессионального образования «Курганский базовый медицинский колледж».

Пособие по английскому языку для самостоятельной подготовки студентов среднего профессионального образования медицинского профиля, разработано в соответствии с требованиями ФГОС -3 нового поколения среднего профессионального образования специальности «Лечебное дело», «Акушерское дело».

Пособие содержит тексты на медицинскую тематику, упражнения, лексику. Текст используется как зрительная опора, являясь посредником в двуязычных речевых действиях, улучшает понимание медицинских терминов, постепенно и последовательно заменяясь общением на иностранном языке.

Упражнения после текста дают возможность осуществлять самоконтроль его понимания.

Пособие рекомендовано к публикации и использованию в медицинских колледжах и училищах. Одобрено слушателями курсов повышения квалификации Курганского ИПКРО, преподавателями медицинских колледжей и училищ.

© Серебрякова Т.В. 2011

© ГОУ СПО КБМК, 2011

Содержание

стр.

  1. Введение……………………………………………………………… 4

  2. Самостоятельная работа студентов по английскому языку

«Домашнее чтение и перевод текстов по медицине»………………. 5

  1. Our college. Наш колледж………………………………………….... 8

  2. Training a nurse. Сестринский процесс……………………………… 10

  3. The patient needs your help. Больной нуждается в вашей помощи… 12

  4. The process of training a nurse. Процесс обучения медсестры……… 14

  5. I am going to become a dentist. Я собираюсь стать дантистом……… 16

  6. Ulcer. Язва…………………………………………………………….. 18

  7. Pneumonia. Воспаление лёгких……………………………………… 20

  8. Angina pectoris. Грудная жаба………………………………………. 22

  9. Rickets. Рахит…………………………………………………………. 24

  10. Measles. Корь…………………………………………………………. 26

  11. Anatomical and physiological characteristics of tissues and mouth

cavity. Анатомическая и физиологическая характеристика зубов

и ротовой полости…………………………………………………….. 28

  1. Surgery. Хирургия……………………………………………………. 30

  2. The surgery department. Хирургическое отделение………………… 32

  3. Cancer cells. Раковые клетки………………………………………… 34

  4. Robert Koch. Роберт Кох…………………………………………….. 36

  5. Литература……………………………………………………………. 38

Введение Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов 3 – 4 курсов медицинского колледжа.

Цель пособия – подготовить студентов к самостоятельному чтению и пониманию оригинальной медицинской литературы; сформировать навыки самостоятельного чтения со словарем тематических текстов, смысловая ситуация которых может служить предметом беседы, высказываний и обсуждений – к устному общению на английском языке. Информационно тексты создают условия для развития навыков и умений чтения и устного общения по отдельным проблемам основных разделов медицины.

Пособие содержит тексты трёх уровней общения, которые сопровождаются лексикой, рекомендуемой для активного усвоения.

Текст используется как зрительная опора, являясь посредством в двуязычных речевых действиях, улучшает понимание медицинских терминов, постепенно и последовательно заменяясь общением на иностранном языке.

Грамматические упражнения каждого текста предполагают постепенное повторение изученного материала, осуществление самоконтроля его понимания.

Самостоятельная работа студентов по дисциплине «Иностранный язык» «Домашнее чтение и перевод текстов по медицине»

I. На что следует обратить внимание при самостоятельном чтении и переводе различных видов текста?

Основой работы с текстом является полное понимание его содержания. Работу необходимо вести в несколько этапов:

а) прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте могут встречаться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постарайтесь понять общее содержание текста;

б) исходя из общего содержания, приступайте к повторному чтению и вы увидите, что неясности касаются только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений;

в) необходимо обратиться к словарю. Помните, что слова в словаре даются в их исходной форме, т.е. глаголы в инфинитиве (неопределенная форма, существительные – в единственном числе и т.д.).

II. Трудности перевода с английского языка на русский:

Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например: «тонкая книга» - thin book, «тонкий вкус» - delicate taste, «тонкий слух» - keen hearing. Простая замена слов одного языка словами – эквивалентами другого часто бывает, ошибочна, т.к. большинство слов в русском и английском языках многозначно, поэтому следует учитывать при выборе значение слова окончательный вариант перевода.

III. Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков.

а) значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, если это:

  • имена собственные: George – Джордж,

  • географические названия: London – Лондон,

  • названия дней недели, месяцев: June – июнь,

  • числительные: two – два,

  • технические термины: microscope – микроскоп.

б) английскому слову в русском языке соответствует несколько слов и для перевода отыскивается нужное значение, а затем наиболее соответствующий данному контексту вариант. Например: английское слово «variability» - в русском языке ему соответствуют такие слова, как «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста (содержания):

Variability of temper – непостоянство характера,

Variability of prices – изменчивость цен.

в) в процессе работы над текстом большую помощь окажет вам сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это – либо слова, которые пришли в английский и русский языки из одного источника, либо заимствованы.

Например: parliament – парламент

doctor – доктор

regime – режим

natural – натуральный и т.д.

Но есть слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, например: intelligent – умный (а не интеллигент) и т.п.

IV. Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык.

Главная задача – точная передача содержания подлинника средствами родного языка. Предложения строить так, как это свойственно русскому языку. Следует заменять недопустимые в русском языке слова и обороты на более литературные. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые практически не используются в русском языке, поэтому их не следует включать в текст перевода.

Например: open your mouth – откройте рот.

Вы должны сделать выбор между двумя способами перевода: дать литературный перевод, в котором некоторые обороты и фразы будут несколько отличаться от оригинала, либо дать максимально близкий к оригиналу, но лишенный литературности. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.

  1. Необходимо наличие самостоятельно составленного по каждому тексту словаря.

  1. Рекомендуются тексты I, II, III уровня сложности для самостоятельной работы.

Level I Task № 1