
- •Лекция №1 Предмет, задачи и методы теории перевода
- •1. Определение понятия «теория перевода»
- •2. Задачи тп
- •3. Методы исследования в тп
- •4. Статус тп
- •Лекция № 2 Теория перевода и лингвистические дисциплины тп и контрастивная лингвистика
- •Теория перевода и социолингвистика
- •Теория перевода и психолингвистика
- •Теория перевода и лингвистика текста
- •Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •Переводоведение и естественные науки
- •Теория перевода и семиотика
- •Лекция №3 основные виды перевода
- •Лекция №4 Типологизация переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Лекция №5 Перевод как вид языкового посредничества
- •Лекция № 6 эквивалентность, адекватность, уровни и виды эквивалентности
- •Эквивалентность и адекватность
- •Лекция №7 прагматика перевода
- •Лекция №8 нормативные аспекты перевода
- •Значение и смысл.
- •Лекция №9 Семантические аспекты перевода
- •Лексические трансформации при переводе
- •Генерализация (значений).
- •2. Метонимические замены.
- •3. Перифраз
- •Лекция №10 Грамматические трансформации при переводе
- •Лекция № 11 Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
4. Статус тп
В системе лингвистических наук теория перевода связана, с одной стороны, с общим языкознанием, положениями которого как обобщающей дисциплины она не может не пользоваться, с другой же стороны - с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей отдельных конкретных языков, в сущности со всеми их специальными аспектами; из них она черпает и факты и определения, и некоторые выводы, касающиеся тех особенностей строя данных языков, о соответствиях которым в другом языке идет речь при переводе.
Спецификой ТП, в отличие от названных лингвистических дисциплин, является: 1) постоянное соотнесение фактов и целых комплексов фактов в плоскости разных языков и 2) комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии: ведь при переводе важно соответствие не какой-либо одной особенности (и уж, конечно, не отдельной единице языка - будь то слово или даже предложение), и не простой совокупности их, а целой системе, где всё взаимообусловлено.
Среди перечисленных лингвистических дисциплин к ТП самое близкое отношение имеет стилистика. И это вполне понятно. Перевод всегда имеет дело с системой языковых средств, определенным образом отобранных и организованных в подлиннике и требующих отбора и организации средств того языка, на который подлинник переводится.
Практически задачей перевода являются поиски соотносительных и параллельных способов выражения содержания подлинника – из состава средств другого языка; перевод всегда имеет дело с различными стилями общенационального языка, он всегда учитывает их соотношение и взаимопроникновение, равно как и формы отношения средств выражения к выражаемому содержанию. Стилистический уклон ТП в полной мере сохраняет и тогда, когда она занимается вопросом о передаче индивидуального художественного стиля писателя.
С точки зрения не только теории, но и практики перевода важно правильное понимание явлений стиля в их отличии от явлений языка. Дело в том, что смешение явлений языка и явлений стиля (как явлений речи) неизбежно приводит на практике к формальному истолкованию и воспроизведению языковых особенностей как таковых (насколько это вообще возможно) вне связи с их смысловой и стилистической функцией, т. е. к наивному буквализму. Тем самым насущной задачей теории перевода является разграничение формы языкового явления, с одной стороны, и его смысловой и стилистической функции, с другой. Первая может быть настолько специфична для данного языка, что ее воссоздание вообще окажется невозможным при переводе (например, артикли в англ., глагольный вид в русском).
Не подлежит сомнению, что при изучении перевода ряд стилистических вопросов должен решаться самостоятельно и наново из-за отсутствия каких-либо готовых ответов. А для дальнейшего развития стилистики исследование материала переводов дает много - именно потому, что предмет исследования в некоторой степени является общим (сопоставительные параллельные средства выражения более или менее однородного содержания; соотношение стилей данного языка). Не случайно в работах, посвященных проблемам перевода, постоянно рассматриваются cтилистические явления. Таким образом, связь здесь - очень тесна.
Связи ТП с другими научными дисциплинами и ответвлениями филологической науки нисколько не уменьшает самостоятельность ее предмета и задач: ТП занимается спецификой перевода, его реальными возможностями и условиями их осуществления. Наличие же связей со смежными или близкими областями знания - характерная черта современного состояния науки вообще.
При изучении перевода не только возможно, но и необходимо в широких пределах использовать мощное средство стилистического анализа - так называемый стилистический эксперимент. А. М. Пешковский, впервые сформулировавший понятие стилистического эксперимента, говорил о нем «в смысле искусственного придумывания стилистических вариантов к тексту», имея в виду материал художественной литературы.
Подготовленный эксперимент – сравнение нескольких переводов.