- •Лекция №1 Предмет, задачи и методы теории перевода
- •1. Определение понятия «теория перевода»
- •2. Задачи тп
- •3. Методы исследования в тп
- •4. Статус тп
- •Лекция № 2 Теория перевода и лингвистические дисциплины тп и контрастивная лингвистика
- •Теория перевода и социолингвистика
- •Теория перевода и психолингвистика
- •Теория перевода и лингвистика текста
- •Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •Переводоведение и естественные науки
- •Теория перевода и семиотика
- •Лекция №3 основные виды перевода
- •Лекция №4 Типологизация переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Лекция №5 Перевод как вид языкового посредничества
- •Лекция № 6 эквивалентность, адекватность, уровни и виды эквивалентности
- •Эквивалентность и адекватность
- •Лекция №7 прагматика перевода
- •Лекция №8 нормативные аспекты перевода
- •Значение и смысл.
- •Лекция №9 Семантические аспекты перевода
- •Лексические трансформации при переводе
- •Генерализация (значений).
- •2. Метонимические замены.
- •3. Перифраз
- •Лекция №10 Грамматические трансформации при переводе
- •Лекция № 11 Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
Генерализация (значений).
Генерализация — прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым). Чаще применяется при переводе с русского языка на английский. Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Часто генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в языке, в связи с существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, — метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к eще большей «грамматической генерализации» — использованию множественного числа:
The weatherman says we can expect another week of rain.
По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.
Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:
Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста.
Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – совсем не исключают друг друга, иногда непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:
It won’t cost you a thing.
Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).
Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).
Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.
4. Смысловое развитие (логическое развитие) — это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. Другими словами, происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т. к. понятия тесно связаны друг с другом.
Такого рода замены возможны и в рамках одного языка. Сравните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предложения к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономерность этого приема.
Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом перефразировании этот прием нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению исходной формы выражения мысли в другой язык.
Логическое развитие — это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями. Все разнообразие связей можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические1 (т. е. основанные на смежности понятий); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза2). Рассмотрим их в приведенной последовательности:
1. Замена причины следствием или наоборот
His waistcoat was much dropped upon.
Его жилет был весь в пятнах. (причина заменяется следствием, т.е. результатом)
Some cocain dealers employ children as runners: they're less likely to be arrested.
Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных —они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений). Результат заменяется причиной.
