Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория перевода _курс лекций (1).docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
449.14 Кб
Скачать
  1. Генерализация (значений).

Генерализация — прием обрат­ный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым). Чаще применяется при переводе с русского языка на английский. Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Часто генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в языке, в связи с существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, — метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к eще большей «грамматической генерализации» — использованию множественного числа:

The weatherman says we can expect another week of rain.

По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста.

Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – совсем не исключают друг друга, иногда непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won’t cost you a thing.

  1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).

  2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

4. Смысловое развитие (логическое развитие) — это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. Другими словами, происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т. к. понятия тесно связаны друг с другом.

Та­кого рода замены возможны и в рамках одного языка. Срав­ните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачиты­ваются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предло­жения к другому происходит незначительный семантичес­кий сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономер­ность этого приема.

Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыко­вом перефразировании этот прием нередко является един­ственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь нормы языка пере­вода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесе­нию исходной формы выражения мысли в другой язык.

Логическое развитие — это установление связей, пере­брасывание своеобразного «смыслового мостика» между ло­гически близкими понятиями. Все разнообразие связей можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические1 (т. е. основанные на смежности понятий); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза2). Рассмотрим их в приведенной последовательности:

1. Замена причины следствием или наоборот

His waistcoat was much dropped upon.

Его жилет был весь в пятнах. (причина заменяется следствием, т.е. результатом)

Some cocain dealers employ children as runners: they're less likely to be arrested.

Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных —они меньше привлекают внимание (и не возбуж­дают подозрений). Резуль­тат заменяется причиной.