Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория перевода _курс лекций (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
449.14 Кб
Скачать

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого»

Общая теория перевода

(Курс лекций)

Автор-составитель Александрова О.А.

Великий Новгород 2012

Содержание

Лекция № 1. Предмет, задачи и методы теории перевода……………………………………………………………………….3

Лекция № 2. Теория перевода и лингвистические дисциплины …………………………………………………………………………….8

Лекция №3. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА …………………………….30

Лекция №4. Типологизация переводов…………………………... 40

Лекция № 5. Перевод как вид языкового посредничества .44

Лекция № 6. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, АДЕКВАТНОСТЬ,УРОВНИ И ВИДЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ……………………………………………………51

Лекция №7. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА……………………………….71

Лекция №8. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА……………………. 85

Лекция №9. Семантические аспекты перевода ……………..100

Лекция №10. Грамматические трансформации при переводе………………………………………………………………………………..113

Лекция № 11. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности………………………………………………………121

Лекция №1 Предмет, задачи и методы теории перевода

1. Определение понятия «теория перевода»

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художествен­ная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного по­средника, дублируются кинофильмы.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и об­щепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и тер­минологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), воз­никшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) наПЯ.

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в це­дим. В наше же время - с середины XX столетия (после Второй мировой войны) - переводческая деятельность во всех своих раз­новидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря всё возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает оснонание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть наш век «веком перевода».

Перевод издавна привлекал внимание писателей и ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображения, выливавшиеся в целые нормативные переводческие концепции. Ныне -в период небывалого расширения масштабов переводческой дея­тельности — не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практиче­ского опыта, накопленного в этой области, как и данные крити­ческой мысли писателей и ученых прошлого и современности. Так, в современной филологии стала развиваться и сложилась в специальную дисциплину теоретическая наука о переводе - тео­рия перевода или - шире - «переводоведение» (ср. англ. "theory of translation" и "science of translation"). На­ряду с приведенными названиями за последнее время для более точного обозначения этой отрасли филологической науки бьши созданы специфические термины: в английском - "translatology". Появление всех этих названий-терминов свиде­тельствует о том, что данная область получила статус определен­ной отрасли науки (филологической), имеющей свой предмет и свои задачи.

Предмет этой науки - сам перевод, определение которого сфор­мулировано выше.

Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой -неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный (случаи наиболее частые, практически важные и составляющие основной предмет внимания в этой работе); 2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык (противоположный слу­чай — нереален); 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка стар­шего периода или XIV-XV вв. на современный русский, со старо­французского на современный французский и т. д.).

Роль языка при переводе - та же, которую он всегда играет в жизни общества: он и здесь выступает как «важнейшее средство человеческого общения»2.

От перевода, как творческой практики или искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы. Задачи теории перевода…

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен­ное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопо­ставляется его прикладным аспектам.

В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая ТП, основные положения которой мы и будем рассматривать. Термин «теория перевода» мы будем употреблять в значении «лингвистическая ТП».

В таком значении в ТП различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

Общая ТП - раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие лингвистические законо­мерности перевода, независимо от особенностей конкретной па­ры языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая ТП составляет часть лингвистиче­ской ТП, наряду с частными ТП, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными ТП, раскрывающими особенности процесса перевода тек­стов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая ТП дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных ТП. Частные и специальные теории перевода конкрети­зируют положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода.