
Билет 19
Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами, фразеосочетаниями и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы её изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д.
У учёных не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.
Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах - «пожилой», на руку - «выгодно», в меру - «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа.
Неодинаково рассматривают вопрос и об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.
Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).
Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.
Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.
Фразеологические единицы делятся на коммуникативные, когда они выполняют функцию целого предложения (например, Вот тебе и на! Была не была! Поживем–увидим! Сколько зим, сколько лет!), и некоммуникативные, когда они употребляются в качестве члена предложения (например, за тридевять земель – далеко)
По степени семантической цельности среди фразеологических единиц выделяются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Первые два типа характеризуются семантической нечленимостью; последний тип отчасти сохраняет такой признак свободных словосочетаний, как семантическая членимость.
Фразеологические сращения – это немотивированные цельные сочетания, возникшие в результате образного, переносного употребления, например: бить баклуши, подложить свинью, пускать пыль в глаза, у черта на куличках. В их составе нередко присутствуют лексические архаизмы и архаические формы слов, например: темна вода во облацех, ничтоже сумняшеся, попасть впросак, турусы на колесах, до положения риз и др.
Фразеологические единства – это мотивированные цельные сочетания, возникшие, как правило, тоже в результате переносного употребления, например: белая ворона, ни рыба ни мясо, хоть глаз выколи, сложа руки и др., или составные наименования, возникшие на базе прямого значения слов, например: так сказать, одним словом, всерьез и надолго, комитет народного контроля и др.
Фразеологические сочетания – это такие устойчивые сочетания, в которых одно слово имеет свободное, а другое фразеологически связанное значение.
Целостное значение фразеологического сочетания складывается из смыслов того и другого компонента, например: отъявленный – плут, мошенник, негодяй; потупить – голову, очи, взор, глаза. Во фразеологическом сочетании закадычный друг слово друг имеет свободное номинативное значение, а слово закадычный – фразеологически связанное, так как оно реализуется только в сочетании со словом друг. Возможность синонимической замены фразеологически связанного слова (закадычный – близкий, старый) свидетельствует об известной семантической членимости этого фразеологического сочетания.
Вот почему этот тип фразеологических единиц занимает периферийное положение во фразеологической системе русского языка.