
- •2)Культура как проявление деятельности человека
- •3)Принципы классификации культур
- •3 Части культуры:
- •4)Субкультуры и социальная стратификация общества
- •5)Человек как культурный тип, культурная идентичность
- •6)Свой и чужой как антропологическая константа
- •7)Язык как средство кодирования знаний о мире. Языковая картина мира
- •8)Невербальные коды как средство фиксации знаний о культуре
- •9)Межкультурное общение как особый вид межличностной коммуникации
- •10)Вербальные и невербальные средства коммуникации
- •11)Аккультурация как вторичная социализация. Культурный шок.
- •12)Обратный культурный шок
- •14)Проблемы взаимопонимания в мкк: основные причины
- •15)Психологические проблемы межкультурного общения (беспокойство и волнение)
- •15)Психологические проблемы межкультурного общения (подсознательное ожидание сходства между культурами)
- •17)Этноцентризм как барьер для успешного этноцентрического общения
- •18)Стереотипы и предрассудки как барьер для успешного межкультурного общения
- •3 Основные стадии перцептивной деятельности сознания:
- •18)Классификация стереотипов
- •20)Языковые различия и их роль в мкк
- •22)Различия в интерпретации невербального поведения как проблема мкк
- •23)Свой, чужой, другой в мкк
- •22. Дискурсивное событие как единица коммуникации. Дискурсивные стратегии и стили.
18)Классификация стереотипов
Виды стереотипов:
1)в зависимости от того, кто является объектом стереотипов: автостереотипы (о своей культуре, её представителях), гетеростереотипы (о других культурах), 2) в зависимости от источников инфо: прямые (личный опыт), переносные (воспринимаемые от др людей) 3) наличие(отсутствие) социально-оттеночной информации: оценочные (положительные, отрицательные), нейтральные, предубеждения и предрассудки – крайне негативные гетеростреотипы
Негативные последствия имеют стереотипы любого вида, т.к каждый из них может стать причиной неверной интерпретации получаемой информации и некорректных выводах о ней.
Тенденция к оцениванию.
Восприятие окружающего мира в терминах хорошо/плохо – такое свойство присуще человеческой психике, что отличает нас от других разумных существ.
Оценка – воспринимаемая объект человек сразу же приписывает ему хороший/плохой или ещё какое-то качество (твёрдый). Само по себе оно никакое, но человек ему что-то приписывает.
Действительность -> человек-> мысли, объект – т.е человек стоит между объектом и мыслью и даёт ему характеристику.
Свойства объекта мотивируют оценку, но не определяют её.
Координаты для выставления оценки задаются общество, системой социальных ценностей, при чём эту систему ценностей человек можно сказать приобретает из воздуха, т.к они нигде не прописаны.
Нет объективно плохого/хорошего свойства, это мы придумываем хорошую/плохую оценку. Есть мотивация, но её мы даём уже после того, как оценили (произвольность ценностных координат (мода, идеалы красоты, фигуры))
Всё оцениваем через призму ценностных координат, которые нам даёт культура.
Этническая оценка – условность, всё мы по-разному понимаем что такое хорошо и плохо.
Система координат не абсолютна, а социальна. (социально-конструктивна) и то, что нам кажется нашим мнением, на самом деле это внедрено извне – это предопределяет наша культура.
Оценки бывают разного рода, но нас больше всего интересует «хорошо – плохо».
Как только мы сталкиваемся с представителем другой культуры, мы сталкиваемся с другой системой координат. И только при столкновении с ней мы понимаем, что она существует, но мы ее меряем с точки зрения своей шкалы и в основном она нам кажется неправильной. Мы сталкиваемся с оппозицией свой-чужой и нельзя судить, что все свое - хорошее. В нем есть и плохое, и хорошее. Иногда лишь только на фоне нашего плохого мы видим чужое хорошее.
В оценке нет критерия истинности
Все это вызывает конфликты,т.к с нашей системой координат это плохо, а утних хорошо.
Свое не обязательно хорошее.
20)Языковые различия и их роль в мкк
Язык - главная составляющая культуры, а также важнейшее средство коммуникации. При ведении дел за границей, как правило, одной из наиболее актуальных проблем является проблема коммуникации.
Конечно, при ведении дел в другой стране представители фирм пользуются услугами переводчиков. Но все же с переводчиками трудно работать. Прежде всего, переводчики могут хорошо знать язык, но не знать специальной терминологии. Аналогично, существует возможность того, что вы не будете уверены в том, что знаете, что именно было сказано. И еще одно замечание - при переводе всегда что-то теряется, что-то может быть неправильно переведено и, следовательно, неправильно понято. В различных странах может существовать несовпадение языка жестов, когда одинаковые жесты имеют совершенно разное значение.
Некоторые авторы считают, что идеальной ситуацией было бы обучение человека из своей страны языку целевой страны, так как после этого он сможет лучше понимать все тонкости и осуществлять связь между двумя странами. Будучи подготовленным в своей родной стране по родному языку и по деловой практике, а в целевой стране - языку данной страны и ее национальным особенностям, этот человек станет ценным помощником при работе фирмы в другой стране.