Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ 1 (Автосохр...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
87.04 Кб
Скачать

2.3.2 Анализ словарной статьи. To gleam

To gleam [gliːm] –глагол, означающий:

  1. светиться; мерцать; испускать, излучать прямом и переносных значениях

All her furniture gleams with polish and loving care. — Вся ее мебель блестит от полировки, видно, что о ней заботятся с любовью.

A noble anger was gleaming over his wan face. — Его бледное лицо излучало благородный гнев.

a light gleamed in the distance — вдали светился огонек

courage gleamed in his eyes — его глаза светились отвагой

amusement gleamed in his eyes — по его глазам /по выражению его глаз/ было видно, что ему интересно

  1. отражать свет; блестеть

the furniture gleamed after being polished — мебель блестела после того, как ее натерли /отполировали/

  1. отражаться (от какого-либо блестящего предмета)

the distant stars gleamed on the still surface of the lake — далекие звезды слабо отражались на спокойной глади озера

Как существительное обозначает слабый свет, проблеск, луч

the gleam of a distant light-house — луч далекого маяка3

gleams of sunshine came through the cloud — сквозь тучу пробивались лучи солнца.

Относится к группе глаголов, обозначающих свечение как кратковременное однократное световое явление.

2.3.3 Анализ словарной статьи.To shimmer.

To shimmer ['ʃɪmə] – глагол, означающий:

  1. мерцать; блестеть

the stars shimmered through the mist — звезды мерцали сквозь туман

the frozen ponds shimmered like polished steel — замерзшие пруды блестели как полированная сталь

Синонимы: twinkle, glimmer

Как существительное обозначает мерцание; мерцающий свет, приглушенный свет

the first shimmer of the moonlight — первые блики лунного света

shimmer of the truth — проблеск истины

Относится к группе глаголов, обозначающих свечение в виде многократных неодновременных проявления тусклого света.

Таким образом каждый глагол обладает индивидуальными характеристиками, отображеннымиd разнообразии оттенков «свечения» , которые они передают.

Рассмотрим примеры употребления данных глаголов в переносном значении.

3.1 Анализ механизмов образования переносных значений у глаголов «свечения». To beam

Проанализируем примеры употребления глагола «to beam» в переносном значении:

Without dwelling too long on the masculine side, the natural tendency of the male to ‘beam out’ light is actually a passive one; he does it without thinking.

«We had the marvelous time»-they beam. – Мы замечательно провели время. Они светились. Глагол употреблен в переносном значении. Так как очевидно, что герои не излучали свет, они просто были счастливы. Данное предложение является примером образования переносного значения gj ассоциативным признакам. Вероятно глаза героев блестели, а на их лицах были улыбки. Основной характеристикой глагола «to beam» является излучение чего-либо, на основании функциональной общности и был осуществлен метафорический перенос и образование переносного значения. Лица героев «излучали» радость. Метафора «светиться от счастья» является устойчивой и общепонятной, о чем свидетельствует ученный, представители когнитивного подхода к изучению метафоры.

The BBC will beam the Irish Rock band U2. BBC осветит концерт Ирландской рок-группы U2. Данное переносное значение так же образованно на основе метафоры. Дословно данное предложение можно интерпретировать как ВВС донесет некую информацию (знания) о концерте рок-группы. Данная метафора восходит к устойчивому выражению «учение свет, не учение тьма. Приносить знания-освещать что-либо.

U2 baem East- Ю-ту направилось на Восток. В основе образования данного переносного значения лежит определения глагола «to beam» как «излучать что-либо», переносить из одной точки в другую, рок-группа так же перенеслась из одной точки в другую. На основании функциональной общности и было сформировано переносное значение.

He beamed at the journalists. — Он широко улыбнулся журналистам. Улыбка подразумевает открытость, доброе расположение к кому-либо. Одним словом, улыбаясь, человек посылает сигнал о том, что он предрасположен к вам. Данное переносное значение так же было сформировано на основании функциональной общности.

Mark Willgersworth has a smile, which would beam the most recalcitrant string section into bowing with bravura. He’s a nice chap. Марк Виллгерсворс имеет такую улыбку, которая поможет пройти самые непослушные пассажи в игре на скрипке с бравадой . Дословно улыбка осветит самые непослушные, неудачные моменты игры и отвлечет внимание на себя.

Margo beams with pleasure. Марго сияла от удовольствия. Марго улыбалась, следовательно она излучала удовольствие, излучать можно свет, свет освещает, заставляет сиять. На основе общих логических ассоциативных признаков было сформировано переносное значение.

На основе изученных примеров, мы можем сделать вывод о том, что в основе образования переносного значения у глагола « to beam» лежит понятие «свет» и его возможность «излучаться».