- •Джамрах Голобом
- •Джехал Дэи Люп
- •Чурбер Барлоу
- •М. П. Ноппут
- •Гэт Хакл
- •Апулеюс м.Гоукал
- •Арамис Лото Фроуп
- •«Дьявол на Земле» (Лондон, 1712)
- •Полидор Смит
- •Джораций
- •Ричард Гвоу
- •Оффенбах Штютц
- •Орион Спарл Доук
- •Б. Персиваль Дик
- •Блэри о'Гэри
- •Барух Арнигрифф
- •Бартл Квинкер
- •Генри Хаухорн
- •Джарн Леффер
- •«Биография епископа Поттера»
- •Беттел к. Джонс
- •Опоулайн Джонс
- •«Путишествее на Васток»
- •«Безумный Философ»
- •Арбили к. Странк
- •Армит Гафф Биттл
- •Ксамба к. Дар
- •Ган Соупер
- •Джамрах Голобом
- •У Дж. Кандлтон
- •Квинси Джаййлс
- •Голго Броун
- •Джакомо Смит
- •Джалай Гэйн
- •Томас м. И Мэри Макмудди
- •Гарго Репски
- •Оглам п. Бамп
- •Тинли Роуквот
- •Угум Бем
- •Илевансон
- •Сигизмунд Смит
- •Ро Эймил
- •Ро Эймил
- •Поубитер Данк
- •Нэрэми Уф
- •Джудибрас
- •Скопас Брюн
- •Порфир Пуг
- •Саккер Юффроу
- •Ариэль Селп
- •Барух де Лоппис
- •Израфель Браун
- •Саккер Юффроу
- •Арпад Сингайни
- •Були Фитоу
- •«Нищий По Убеждениям»
- •Мартин Булстрод
- •Епископ Шебер
- •Конмор Эйпил Брюн
- •Джудибрас
- •Джоррок Уормли
- •Ворхам Слямзи
- •Джудибрас
- •Орфеюс Боуэн
- •Джонатан Фомри
- •Джаред Макфестер
- •Атка Мип
- •Дж. Г. Бамблишук
- •Томпсон Джонсон
- •Барсон Майф
- •Моубрэй Майлс
- •Барни Стимс
- •Марта Брейманс
- •Джамбо Омогандро
- •Фернандо Таппл
- •Анита м. Боб
- •Джоэль Бакстер
- •Джибел Джокорди
- •Полидор Смит
- •Харли Шам
- •Марли Уоттел
- •«Ассоциация Поэтов»
- •Эдам Смит
- •Джон Луккус
- •Ганнибал Гансайкер
- •Джудибрас
- •Джоул Фрад Бинк
- •Аноним Бинк
- •Лаватар Шранк
- •Аппертон Дьюк
- •Джон Уильям Иоп
- •Юпитер Мьюк
- •Дж. Милтон Слолак
- •Барель Дорт
- •Биссел Гип
Аппертон Дьюк
Человечество сущ. – Род людской вообще, за исключением человекообразных поэтов.
Черепаха сущ. – Существо, предусмотрительно сотворенное для того, чтобы послужить поводом для следующих строк прославленного Эмбата Дилэйсоу:
Изящной не назвать тебя, подружка:
Коль правду говорить, ты неуклюжа.
И красоту твою не воспою:
Головкой ты похожа на змею,
А ноги кривоватые твои
Покрыты чем‑то вроде чешуи.
Но хоть красой ты сроду не блистала,
Иных достоинств у тебя немало:
Завидное упорство в каждом деле
И сила, дивная в столь невеликом теле,
Характер стойкий – панцирю под стать,
Умение соседу не мешать
И без усилий уживаться с ним.
Хотел бы я когда‑то стать таким.
Адаму бы медлительность твою –
До сей поры мы жили бы в Раю.
Быть может, через сто тысячелетий
Угаснет на земле род человечий.
Сдается мне, что именно твой род
От нас планету эту переймет.
Представить это можно без труда.
И если не спешишь ты никуда,
Я мог бы тебе вкратце описать,
Каким прекрасным мир ваш может стать.
Там черепашьи властвуют законы,
Сидит там черепах на каждом троне.
Вовеки жиром он не заплывет –
Ведь панцирь очень медленно растет.
Там президентам в спину не стреляют –
Ее ведь твердый панцирь защищает.
Живут там без особенного страха:
Ведь полицейский – тоже черепаха.
Там подданных властители не бьют.
Что толку? Только измочалишь кнут.
Там шествует Прогресс неспешным ходом
Для блага черепашьего народа.
В сто лет приходит первая любовь,
И до двухсот еще играет кровь.
Там много пляжей, жарких и привольных,
И все тестудократией довольны!
Черепки сущ. мн. – Фрагменты, обломки чего‑либо, осколки. Слово используется по‑разному, но лучше всего его иллюстрирует в приводимых ниже стихах знаменитая дама‑реформаторша, которая выступала против того, чтобы женщины ездили на велосипедах, потому что они, де, «везут их ко диаволу»:
«Глядите, на велосипедах
Девицы молодые едут!
Смеются, юбками шуршат.
Куда они?» – «Да прямо в Ад!»
На них поглядывают косо
Девицы старые: «Колеса
Да и веселье через край
Им затворят навеки Рай!»
Но девы пифиям не верят,
И потому Шарлотта Черри,
О ревматизме позабыв,
Воздвиглась на пути у них.
Все дальше на велосипедах
Девицы молодые едут,
Да и у старых есть занятье:
Шарлотты черрепки собрать бы.
Джон Уильям Иоп
Чернила сущ. – Омерзительная смесь из железа, гуммиарабика и воды, которая чаще всего используется преступниками, распространяющими вирус идиотизма, и прочими грамотными злодеями. Чернила обладают свойствами специфическими и противоречивыми: с их помощью можно создавать репутации, а можно и разрушать их; можно чернить людей, но и обелять тоже. А чаще всего их принято использовать как раствор, скрепляющий камни в здании славы, а потом – чтобы ретушью скрыть погрешности кладки. Есть такие люди – их называют журналистами, – которые устраивают чернильные бани, причем иные платят деньги, чтобы их пустили туда, а иные – чтобы выпустили. Нередко бывает так, что человек, который заплатил за вход, платит вдвое больше, лишь бы выйти.
Чернь сущ. – В республике это те, кто осуществляет высшую власть в промежутках между мошенническими выборами. Толпа в этом смысле подобна священной птице Симург из арабских сказок, которая была наделена всемогуществом, но лишь при том условии, что ничего не будет делать. (Словечко это взято из лексикона аристократов и в нашем языке не имеет точного эквивалента. Думается, ближе всего по смыслу будет словосочетание «возомнившее о себе хамье».)
Честолюбие сущ. – Необоримое стремление снискать прижизненные поношения врагов и посмертные насмешки друзей.
Чиновник сущ. – Правительственный служащий, чьи обязанности заключаются в том, чтобы проводить в жизнь указания законодательной власти до тех пор, пока власть судебная не объявит их недействительными и не имеющими законной силы. Ниже приводится извлечение из старой книги под названием «Удивленный лунианин»» – Изд. Пфейфер и Ко., Бостон, 1803.
ЛУНИАНИН: Когда ваш Конгресс принимает закон, его сразу направляют в Верховный Суд, чтобы сразу стало ясно, не противоречит ли он конституции?
ЗЕМЛЯНИН: О нет, ему не требуется одобрения Верховного Суда. Может пройти немало лет, пока кто‑нибудь, ощутивший действие закона на себе, не поднимет вопрос о его конституционности. Президент же, если он согласен с законом, сразу же принимает его к исполнению.
ЛУНИАНИН: А‑а, так значит, исполнительная власть – часть законодательной. Выходит, ваши полицейские также должны сперва одобрить постановления, которые им потом придется выполнять?
ЗЕМЛЯНИН: Вовсе нет… по крайней мере не полицейские. Но вообще‑то говоря, считается, что всем законам требуется одобрение тех, кого они призваны ограничивать.
ЛУНИАНИН: Понятно. Смертный приговор не имеет силы, пока его не подпишет убийца.
ЗЕМЛЯНИН: Вы, друг мой понимаете это слишком уж прямолинейно. Мы не столь последовательны.
ЛУНИАНИН: Но стоит ли содержать дорогую судебную машину, если законность закона устанавливается лишь после того, как он долгое время исполняется, да и рассматривается этот вопрос по инициативе какого‑то частного лица? Не ведет ли это к ужасной неразберихе?
ЗЕМЛЯНИН: Да, пожалуй.
ЛУНИАНИН: Почему бы тогда ваши законы, перед тем, как они вступят в силу, не утверждать подписью Председателя Верховного Суда, а не Президента?
ЗЕМЛЯНИН: Таких прецедентов до сих пор не было.
ЛУНИАНИН: Прецедент? А что это такое?
ЗЕМЛЯНИН: Определение этому слову дали пять сотен законников, которые написали по три тома каждый. Разве хоть кому‑то под силу в этом разобраться?
Чтение сущ. – Совокупность всего того, что читает тот или иной человек. В нашей стране чтение большей частью состоит из приключенческих романов, которые порой называют индейскими, рассказов, написанных на диалектах того или иного штата и юмористики, щедро сдобренной жаргонизмами.
Коль видим мы, что человек читает,
То догадаться можем, много ль знает.
А то, над чем смеется он,
Нам выдаст, глуп он иль умен.
Тому ж, кто хочет мудростью блистать,
Не стоит ни смеяться, ни читать.
