Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны.rtf
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
9.35 Mб
Скачать

Джакомо Смит

Капуста сущ. – Известный огородный овощ, почти такой же большой и мудрый, как человеческая голова.

Своим названием капуста обязана принцу Капугиусу, который, взойдя на трон, издал указ, касавшийся состава Высшего Имперского Совета: в него вошли как министры прежнего правительства, так и капустные кочаны, произраставшие в дворцовом саду. Когда же в государстве что‑то шло не так, объявлялось, что несколько членов Высшего Совета поплатились за это головами, и ворчуны быстренько смолкали.

Карман сущ. – Колыбель порывов и склеп совести. Поскольку в дамском платье он отсутствует, женщины действуют сразу, даже без побуждений, а их совесть, которой отказано в успокоении, живет вечно и поверяет всему миру чужие грехи.

Кармелит сущ. – Нищенствующий монах ордена, гнездящегося на Маунт‑Кармел.

Быстро  ехала  Смерть,  конь  под  нею  был  бел,

Путь  ее  пролегал  через  Маунт‑Кармел,

А  навстречу  монах  шел  под  мухой,

С  хитрой  рожей,  с  огромнейшим  брюхом.

Ряса  грязная  вся,  да  еще  и  мала,

И  при  этом  он  был  приставуч,  как  смола.

«Господин  мой!  –  вскричал  он.  –  Внесите

Что‑нибудь  на  святую  обитель!»

Смерть  ответила:  «Денег  с  собой  не  вожу,

Но  хоть  чем‑то  я,  отче,  тебе  послужу».

Вмиг  она  на  земле  очутилась

И  за  рясу  монаха  схватилась.

Поднатужилась  Смерть  –  ведь  монах  был  жирён  –

И  в  седло  посадила  спиною  вперед.

«Ну‑ка,  трогай,  проклятая  кляча!»

И  монах  уже  в  ужасе  скачет.

Тут  подумал  монах:  «Ну,  теперь  мне  конец!»

Понял  он,  что  под  ним  не  простой  жеребец.

Конь  понес  по  хребтам  и  увалам,

А  вослед  ему  Смерть  хохотала.

С  той  поры  Смерть  пешком  продолжает  свой  путь  –

Ей  коня  своего  не  случилось  вернуть:

Ведь  монах  с  ним  управился  прытко

И  в  обитель  привел  к  кармелитам.

Конь  там  в  стойле  стоял,  будто  принял  постриг.

Не  жалели  ему  ни  овса,  ни  ковриг.

Он  прижился  в  монашеской  братии

И  со  временем  стал  настоятелем

Г. Дж.

Картезианский прил. – Относящийся к Декарту, прославленному философу, автору широко известного изречения Cogito ergo sum – «Мыслю, следовательно существую», посредством которого доказывалась, по его мнению, реальность человеческого существования. Сказанное, впрочем, можно уточнить, например, таким вот образом: Cogito cogito ergo cogito sum – «Я думаю, что я думаю, следовательно, я думаю, что я существую»; то есть вполне категорично, но более современно.

Картечь сущ. – Аргумент, который Будущее припасло для ответа на притязания американских социалистов.

Картина сущ. – Представление в двух измерениях чего‑то такого, что уже надоело в трех.

«Сей пейзаж кисти Дэберта принадлежит.

Можно смело сказать, что на нем – сама жизнь».

Коль захочет маэстро писать мой портрет,

Я не дамся живым. Лучше уж на тот свет!

Джалай Гэйн

Катафалк сущ. – Детская колясочка Смерти.

Кающийся сущ. – Несущий наказание или ожидающий его.

Квартирант сущ. – Менее распространенное имя для второй ипостаси излюбленной газетчиками троицы: Постояльца, Горничной и Квартирной Хозяйки.

Кви боно? (Cui bono?) лат. – А мне‑то с этого какая выгода?

Кворум сущ. – Достаточное количество членов совещательного органа, чтобы принять решение и решить принятие. В Сенате Соединенных Штатов для кворума достаточно председателя комитета по финансам и посыльного из Белого дома; в Конгрессе – спикера и Дьявола.

Кей («К») – Согласный, который мы унаследовали от греков. Но его можно проследить и глубже, к керафианцам, маленькому торговому народу, обитавшему на полуострове Смиро. В их языке буква называлась «клатч», что означало «разрушенная». Написание ее первоначально в точности совпадало с нашей буквой «Н», но высокоученый доктор Снедекер объясняет, что нынешняя форма была придана ей нарочно, чтобы запечатлеть в памяти людской землетрясение, которое около 730 года до Рождества Христова разрушило великий храм Джарута. Здание это было известно двумя высокими колоннами, которые поддерживали его портик, и во время бедствия одна из них сломалась пополам, другая же осталась неповрежденной. Вполне возможно, предполагает великий историк, что и прежнее написание буквы восходило к тем же колоннам, а потом изменилось само собой, простым и естественным путем, заодно сохранив в народной памяти и последствия землетрясения. Мы не знаем, было ли название буквы изменено в целях мнемонических, или она всегда называлась «клатч» (то есть «разрушенная»), а с землетрясением ее «породнило» простое совпадение. Поскольку и то и другое толкования кажутся вполне вероятными, я не вижу препятствий к тому, чтобы принять на веру оба. Доктор же Снедекер пусть остается при своем мнении.

Кентавр сущ. – Представитель расы, существовавшей до эпохи разделения труда, которая принесла с собой узкую специализацию, и следовала простейшему экономическому принципу: «Каждый сам себе лошадь». Лучшим из них был Хирон, в котором мудрость и добродетельность, свойственная лошадям, соединялись с человеческими мощью и быстротой. История головы Иоанна Крестителя на блюде показывает, что языческие мифы порой переосмысливаются священной историей.

Килт сущ. – Одежда, которую шотландцы порой носят в Америке и американцы – в Шотландии.

Кладбище сущ. – Удаленный пригород, где присутствующие на похоронах соревнуются во лжи, а поэты творят наперегонки с камнерезчиками. Следующие надписи могут послужить иллюстрацией успехов, достигнутых на этих олимпиадах:

Его достоинства были столь заметны, что враги, не в силах их превзойти, отрицали их, а друзья, чьей распущенной жизни они служили упреком, представляли их недостатками. Здесь они отмечены его семьей, которая вполне их разделяла.

Мы, устелив цветами дно могилы,

В нее малютку Клару положили.