
- •1.Lexicology as a branch of linguistics. Aims and the object of Lexicology. Two approaches to language studies.
- •2. Links of Lexicology with other branches of Linguistics. The course of modern English Lexicology, its theoretical and practical significance.
- •3. The etymological composition of the English lexicon. Words of native origin.
- •4. Borrowings: their causes and criteria.
- •5. Assimilation of borrowings.
- •6. Classifications of borrowings: according to the borrowed aspect, according to the language from which they were borrowed.
- •8. The morpheme as the smallest meaningful language unit. Classifications of morphemes.
- •9. The word as the basic unit of the language system. Characteristics of words. Structural types of words. Word-groups. The notion of a lexeme.
- •10. Types of designation (nomination).
- •12. Types of word-meaning.
- •13. Polysemy: its nature, the main causes and sources. Meaning and context.
- •14. Polysemy. Semantic structure of words.
- •15. Change of word-meaning: the causes, nature and results.
- •16. Homonymy. Sources of homonyms.
- •17. Classifications of homonyms.
- •18. Polysemy and homonymy: etymological, semantic, distribution and spelling criteria.
- •24. Groups of words based on several types of semantic relations: conceptual (semantic or lexical) fields, lexical-semantic groups
- •25. Word-structure and morphemes. Morphemic types of words.
- •26. Segmentation of words into morphemes. Types of word segmentability. The procedure of morphemic analysis.
- •27. Derivative structure of words. The basic derivational units.
- •28. Affixation as a way of word formation. Prefixation. Classifications of prefixes.
- •29. Suffixation. Productivity of suffixes. Classifications of suffixes.
- •30.Conversion as a way of word formation. Typical semantic relations. Productivity of conversion.
- •31. Word-composition as a type of word formation. Features of compound-words. Classifications of compound-words.
- •32. Secondary types of word-formation: lexicalization, sound-imitation, reduplication, back-formation (reversion), sound and stress interchange.
- •33. Secondary types of word-formation: shortening (contraction), abbreviation, acronyms, blends, clippings.
- •34. Ways and means of enriching the vocabulary.
- •35. Neologisms: semantic groups, ways of forming.
- •36.Phraseological units and their properties. Criteria of phraseology.
- •37. Classifications of phraseological units.
- •38.Phraseological units: ways of formation. The sources of phraseology.
- •39. Historical development of British and American lexicography.
- •40. Encyclopedic dictionaries. Linguistic dictionaries: their basic features and criteria of classification.
- •41. Types of linguistic dictionaries.
- •42. Basic problems of dictionary-compiling: selection of lexical units, arrangement of entries, selection and arrangement of meanings, definition of meanings.
- •43. Basic problems of dictionary-compiling: illustrative examples, choice of adequate equivalents, setting of the entry, structure of the dictionary.
- •45. Variant vs. Dialect. General characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world.
- •48. Methods of lexicological analysis (contrastive analysis, statistical analysis, immediate constituents analysis, distributional analysis, transformational analysis, componential analysis).
45. Variant vs. Dialect. General characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world.
It is natural that the English language is not used with uniformity in the British Isles and in Australia, in the USA and in New Zealand, in Canada and in India, etc. The English language also has some peculiarities in Wales, Scotland, in other parts of the British Isles and America. Modern linguistics distinguishes territorial variants of a national language and local dialects. Variants of a language are regional varieties of a standard literary language characterised by some minor peculiarities in the sound system, vocabulary and grammar and by their own literary norms. Dialects are varieties of a language used as a means of oral communication in small localities,they are set off (more or less sharply) from other varieties by some distinctive features of pronunciation, grammar and vocabulary. Close inspection of the varieties mentioned above reveals that they are essentially different in character. It is not difficult to establish that the varieties spoken in small areas are local dialects. The status of the other varieties is more difficult to establish.
It is over half a century already that the nature of the two main variants of the English language, British and American (Br and AE) has been discussed. Some American linguists, H. L. Mencken for one, speak of two separate languages with a steady flood of linguistic influence first (up to about 1914) from Britain to America, and since then from America to the British Isles. They even proclaim that the American influence on British English is so powerful that there will come a time when the American standard will be established in Britain.1 Other linguists regard the language of the USA as a dialect of English.
Still more questionable is the position of Australian English (AuE) and Canadian English (CnE).
The differences between the English language as spoken in Britain, the USA, Australia and Canada are immediately noticeable in the field of phonetics. However these distinctions are confined to the articulatory-acoustic characteristics of some phonemes, to some differences in the use of others and to the differences in the rhythm and intonation of speech. The few phonemes characteristic of American pronunciation and alien to British literary norms can as a rule be observed in British dialects.
The variations in vocabulary, to be considered below, are not very numerous. Most of them are divergences in the semantic structure of words and in their usage.
The dissimilarities in grammar like AE gotten, proven for BE got, proved are scarce. For the most part these dissimilarities consist in the preference of this or that grammatical category or form to some others. For example, the preference of Past Indefinite to Present Prefect, the formation of the Future Tense with will as the only auxiliary verb for all persons, and some others. Recent investigations have also shown that the Present Continuous form in the meaning of Future is used twice as frequently in BE as in the American, Canadian and Australian variants; infinitive constructions are used more rarely in AE than in BE and AuE and passive constructions are, on the contrary, more frequent in America than in Britain and in Australia.
Since BE, AE and AuE have essentially the same grammar system, phonetic system and vocabulary, they cannot be regarded as different languages. Nor can they be referred to local dialects; because they serve all spheres of verbal communication in society, within their territorial area they have dialectal differences of their own; besides they differ far less than local dialects (e.g. far less than the dialects of Dewsbury and Howden, two English towns in Yorkshire some forty miles apart). Another consideration is that AE has its own literary norm and AuE is developing one. Thus we must speak of three variants of the English national language having different accepted literary standards, one spoken in the British Isles, another spoken in the USA, the third in Australia. As to CnE, its peculiarities began to attract linguistic attention only some 20 years ago. The fragmentary nature of the observation available makes it impossible to determine its status.
46. Local varieties of English on the Br.Isles and the USA. On the British Isles are some local varieties of English which developed from the Old English local dialects. There are six groups of them: Lowland,Scottish, Nothern, Western, Midland, Eastern, Southern. These varieties are used in oral speech by the local population. Only the Scottish dialect has its own literature(R. Berns). One of the best known dialect of British Engl is the dialect of London- Cockney. Some peculiarities of this dial can be seen in the first act of “Pigmalion”( interchange of /v/ & /w/ e.g. wery vell) Another feature of Cockney is rhyming slang: “hat” is “tit for tat”, “wife” is “trouble & strife”) There are also such words as “tanner”, “puckish”-hungry. The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. The term variant or varietyappears most appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalized form called Standard American, whereas a dialect has no literary form. Neither is it a separate language, as some American authors, like H. L. Mencken, claimed, because it has neither grammar nor vocabulary of its own. An americanism - a word (set expression) peculiar to the English language as spoken in the USA. E.g. cookie 'a biscuit'; frame house 'a house consisting of a skeleton of timber, with broad or shingles laid on''; frame-up 'a staged or preconcerted law case'; guess 'think'; store 'shop'. An important aspect of his treatment is the distinction made between americanisms belonging to the literary norm and those existing in low colloquial and slang.The difference between the American and British literary norm is not systematic. The historic causes of the deviations. American English is based on the language imported to the new continent at the time of the first settlements, that is on the English of the 17th century. The first colonies were founded in 1607, so that the first colonizers were contemporaries of Shakespeare, Spenser and Milton. Words which have died out in Britain, or changed their meaning may have survived in the USA. For more than three centuries the American vocabulary developed more or less independently of the British stock and was influenced by the new surroundings. The early Americans had to coin words for the unfamiliar fauna and flora. bull-frog 'a large frog', moose (the American elk), oppossum, raccoon - (an American animal related to bears), for animals; and corn, hickory, etc. for plants. The settlers also had to find names for the new conditions of economic life: back-country 'districts not yet thickly populated', back-settlement, backwoods 'the forest beyond the cleared country', backwoodsman 'a dweller in the backwoods'.
47.British English and American English as two main territorial variants of English. Typical differences between British and American English in pronunciation, grammar and vocabulary.
British English (BrE) is the form of English used in the United Kingdom. It includes all English dialects used within the United Kingdom.
American English (AmE) is the form of English used in the United States. It includes all English dialects used within the United States.
Spelling differences
In general, where there are differences between British English (BE) and American English (AE) spelling, it can be said that American English has the more economical and phonetic spelling. Unnecessary letters are left out and words are spelled how they sound. An obvious example is the omission in AE of the letter u in words such as color, neighbor, honor etc. Compare also the AE words traveling, jewelry and program with their BE counterparts travelling, jewellery and programme. However, this rule does not always apply. For example, you would expect skilful to be the AE spelling and skillful the BE spelling, but unfortunately you would be wrong! Words ending in –our in British English usually end in –or in American English. colour => color; neighbour => neighbor; humour => humor Many words ending in –re in British English often end in –er in American English.centre => center; theatre => theatre; fibre => fiber Words ending in –yse in British English usually end in –yze in American English: paralyse => paralyze: analyse => analyze With –ise/ize the situation is more confusing. American English only uses –ize (criticize, jeopardize), whereas both forms are acceptable in British English. However, the spellings criticise and jeopardise would be more common. Words ending in –ogue in British English almost always end –og in American English: catalogue => catalog; dialogue => dialog British English doubles consonants (particularly L) far more often when adding suffixes to words: traveller => traveler; cancelled => canceled. There are other spelling differences too. For example, American English would write gray whereas in British English it is grey. Likewise, Americans write program and British write programme.
Vocabulary differences
As a percentage of the total English vocabulary the number of words which are used only in one or the other country is very small, but the problem for learners of English is that these words are among the most common in the language. There are many words that are used almost exclusively by Americans which are understood by most Britons, and vice versa. But there are others which can cause difficulty. For example, most Britons know that Americans call biscuits cookies and flats apartments, but not so many know what an alumnus or a fender is. Similarly, Americans know that what they call their yard is called a garden in Britain and that trucks are lorries, but common British English words like plimsolls or oflicence may mean nothing to them.
Grammar differences.There are a lot of grammar differences, some more obvious than others. Many of them involve the use of the present perfect tense, which is far more common in British English. Present perfect. An American speaker would usually use the simple past with words such as already, and just, whereas a British English speaker would use the present perfect.For example: American: "I'm not hungry, I just ate." British: "I'm not hungry, I've just eaten."
HAVE vs HAVE GOT. To indicate possession, American English uses have almost exclusively, whereas British English also uses have got. American: "I have three brothers." British: "I've got three brothers."
Also, when talking about obligation, the same is true.American: "I have to buy some milk." British: "I've got to buy some milk."
In fact, connected to this, the use of modal verbs can be different, although the two varieties of English are becoming more similar. Many British speakers now favoring American usage. American: "I will speak with him." British (becoming old-fashioned): "I shall speak with him."
Irregular verbs. Another easily noticeable difference between American and British English is with irregular simple past and past participles. The most well known difference is got/gotten. Americans usually use gotten as the past participle of get. British English, on the other hand, rarely uses gotten. It usually uses got instead. That is, other than in set phrases such as "ill gotten gains" (= money or other things obtained dishonestly or illegally). Many verbs that are irregular in English actually have two versions, irregular and regular. For example: In British English you would usually find the irregular version: Leap => leapt; Spoil => spoilt; Smell => smelt; Spill => spilt
In American English the regular versions are much more common: Leap => leaped; Spoil => spoiled; Smell => smelled; Spill => spilled