Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВКР Григорьева А.В..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
488.45 Кб
Скачать

2.3. Прецедентность как особенность чёрного юмора

Одной из особенностей текстов чёрного юмора, как в литературе, так и в устной традиции, является то, что многие их элементы оказываются заимствованными из других источников различного характера и при этом часто выступают в преобразованном виде, будь то их форма, содержание или функция. При сравнении первоначального значения заимствования и значения в новом контексте возникает комический эффект.

К ранее известной, прецедентной информации отсылают аллюзии, представленные в виде ссылок на другие произведения литературы и иного вида искусства, историю, современные события, лица; и разнообразные аллюзивные средства, такие как цитаты (прямые, трансформированные, скрытые), ссылки, крылатые слова и выражения, имена собственные, потерявшие свежесть употребления речения, называемые клише и т.д.

Так в самом шокирующем романе Роальда Даля "Дядюшка Освальд" героями сюжета оказываются Уинстон Черчиль, В. И. Ленин, Ян Сибелиус, Герберт Уэллс и прочие знаменитости.

Главной функцией аллюзий является игра с читателем. Их широкое использование обусловлено и исторически присущим им свойством “игривости”: Этимологическим прототипом слов “allusion” и “to allude” является латинский глагол “alludere”, означающий “играть”, “заигрывать”, “шутить”, “резвиться”.

Аллюзивные имена собственные (АИС) способствуют созданию комического эффекта по следующим причинам:

- АИС приобретают несвойственные им значения, коверкаются;

- наряду с другими стилистическими средствами усиливают за счёт закрепленных за ними ассоциаций определенные качества героя до такой степени, что они становятся комичными;

- вступают в отношения, подобные отношениям элементам оксюморона (взаимодействие противоположных признаков создает комический эффект) [34, с. 108].

Так, в одной из серий ситкома «Гриффины» маленький Стью, ненавидящий свою сестру, которая не отличается приятными внешними данными, говорит в её адрес следующее:

Meg Griffin: So, how do I look in my new glasses?

Stewie: How shall I put this? In an attic somewhere there’s a portrait of you getting prettier [10].

В данном высказывании присутствует отсылка к произведению О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», т.е. Стьюи указывает на недостатки внешности своей старшей сестры.

В рассказах Джеймса Тэрбера также встречаются аллюзии, а именно – переиначенные известные высказывания и поговорки.

Moral: Early to rise and early to bed makes a male healthy and wealthy and dead [47].

В оригинале же цитата звучит так: «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.” Одновременно создается и эффект обманутого ожидания, поскольку человек, знающий оригинальное изречение ждёт другого конца. Смысл данной шутки также состоит в том, что именно из-за ранних прогулок на свежем воздухе бурундуки и погибли, поскольку были съедены беркутом.

Рассказ «The Unicorn in the garden» также не обошёлся без переделанной автором прецедентной фразы“Don’t count your chickens before they are hatched” [48] - Don’t count your boobies until they are hatched.

Комический эффект в обоих рассказах достигается именно при сравнении первоначального значения заимствования и значения в новом контексте.

Зачастую некоторые хорошо известные всем произведения литературы становятся одновременно прецедентными текстами и источниками для создания целых карикатур. Так, в письме Орфеуса Керра представлена пародия на роман «Джейн Эйр», которому, как и многим женским романам присуще эмоционально-психологическое противоречие, основанное на крайнем проявлении чувств – страстной любви и безумной жестокости.

Сама пародийная история повествует о том, как бедная девушка приезжает в дом одного богатого господина, который с ней очень жестоко обращается. Вопреки всем его суровым высказываниям, она продолжает питать к нему тёплые чувства и постоянно его оправдывает.

I think,” replied I, carefully putting the blacking-brush in its place, “that your nature is naturally a noble one, but has been warped and shadowed by a misconceived impression of the great arcane of the universe. You permit the genuflexions of human sin to bias your mind in its estimate of the true economy of creation; thus blighting, as it were, the fructifying evidences of your own abstract being.” I blushed, and feared I had gone too far. “Very true,” responded Mr. Higgins, after a moment’s pause; “Schiller says nearly the same thing. It was a sense of man’s utter nothingness that led me to kill my grandmother, and poison the helpless oil-spring of my elder brother” [43].

Данное произведение также отличается гротексностью, поскольку сочетает в себе в фантастической форме ужасное и смешное, безобразное и возвышенное. При этом, образы гротеска несут в себе трагический смысл: за внешним неправдоподобием, фантастичностью кроется глубокое художественное обобщение важных явлений жизни. Стоит отметить, что данная пародия вызовет понимание и смех только у подготовленного читателя, который знаком с творчеством Шарлотты Бронте.

Таким образом, что распознавание прецедентных единиц требует актуализации фоновых знаний реципиента, поэтому достижение перлокутивного эффекта в рамках юмористического акта – а это смех в результате шутки - зависит в от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки (М.В.Вербицкая, М.Н.Кобылина, В.Л.Новиков, С.Н. Тяпков).

Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он может оценить соответствующее выражение просто как неправильность или неточность, и возникнет коммуникативный сбой.

Таким образом, использование прецедентных элементов в юмористическом дискурсе является одним из популярных приемов достижения комического эффекта, который, в свою очередь, реализуется за счет способности прецедентных единиц создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста и актуализации разделенного знания коммуникантов [26].