Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
подложка рус.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
60.39 Кб
Скачать

17 Слайд

При переводе технических терминов традиционно используются такие приемы, как нахождение имеющихся словарных эквивалентов с учетом конкретного контекста, использование приема добавления, калькирование, транскрибирование, а также описательный перевод.

18 Слайд

Здесь представлены их примеры:

1) Finding of counterpart: these terms practically don't represent difficulties in translation, for example oil absorption power – «маслоемкость» или pressure vacuum gauge – «вакуумный метр».

2) Addendum, for example: frictional – «фрикционный»;motor – «мотор», diesel – «дизель» ; radar – «радар, датчик». Using addendum provides saving of the main characteristics of the term. However at the translation of English terms into Russian it is necessary to avoid whenever possible unnecessary addendum and the excessive using of foreign-language words, giving preference to words of the Russian origin: «промышленность» (вместо «индустрия»), сельское хозяйство (вместо «агрикультура»).

3) Calquing – reproduction of internal semantic structure of the initial term: high-speed – высоко-скоростной, airtransport wing – транспортное авиационное крыло; cardio-vascular – сердечно-сосудистый.

4) Descriptive translation which is especially often used when it is necessary to inform the recipient sense of the term which doesn't have an equivalent in translating language: digital watch – часы с цифровой индикацией; hydroponics foods – продукты питания, выращенные на водных растворах.

19 Слайд

Особенности терминов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л. И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А. Л. Пумпянского, А. В.Суперанской, В.Н. Комиссарова. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования.

20 Слайд

В ходе работы были выявлены следующие проблемы:

1) Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике технического перевода с английского значительные трудности.

2) Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. [Савинова, 1967, с. 216]. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, "карусель" – merry-go-round; "бездельник" – ne'er-do-well) и наоборот: to stare – "пристально смотреть".