Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
подложка рус.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
60.39 Кб
Скачать

1 слайд: Уважаемые участник, уважаемые гости, уважаемые члены комиссии, вашему вниманию предлагается работа «Проблема перевода технических терминов с английского языка на русский».

2 Слайд

Объектом исследования являются термины.

Предметом исследования являются различные технические термины и их перевод.

3,4 Слайд

Материалом исследования послужили научные статьи (5) , отрывки из монографий (4) и учебные пособия (5) , в количестве 14 штук

Методологическую основу исследования составляют метод сплошной выборки технических терминов из представленных на слайдах источников, метод количественного подсчета, компонентный анализ технических терминов, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Также был использован метод корпусного анализа текста. Рассмотрим его поподробнее.

5 Слайд

Корпусная лингвистика занимается разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов данных с использованием компьютерных технологий. Она использует три приема:

– автоматическое извлечение сведений о языке из корпусов;

– обработка информации;

– проверка и интерпретация обработанных данных.

Корпусное исследование позволяет получит результаты, требующие обработки таких массивов текстов, с которыми обычный исследователь справиться просто не в состоянии: для получение тех же данных вручную могут потребоваться месяцы и даже годы. Таким образом, корпус не просто позволяет ускорить исследования языка и многократно повысить их эффективность, достоверность и проверяемость – он позволяет решать такие задачи, которые лингвистика предыдущих эпох практически не ставила в силу их трудоемкости или невыполнимости. К таким задачам относятся, например, многие виды статистических и других квантитативных исследований языка (частично делавшиеся и в докорпусную эпоху, но бурно развивающиеся именно в последнее время) или задачи, связанные с мониторингом языковых изменений и описанием их механизмов: как известно, любой язык находится в процессе постоянного, но медленного изменения, результаты которого обычно становятся заметны лишь в масштабе нескольких столетий.

Для корпусного анализа текста была использована программа Textus Pro 1.0 . Главная особенность данной программы состоит в том, что она может подсчитать не только количество повторов ключевых слов, но и определить его частоту употребления. К примеру, был проанализирован тест объемом 46075 знаков. Результаты поиска были таковы: термин current был употреблен 48 раз, его частотность употребления равна 1,52 %, термин potential был употреблен 40 раз, а частотность равна 1,27 % и т. д.

Весь материал исследования был проанализирован этой программой. На основе полученных результатов я пришла к следующему выводу: программы, созданные для корпусного анализа текста, значительно облегчают поиск нужной информации ( в нашем случае – терминов).

6 , 7 Слайд

Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и

полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных

элементов, которые используются в художественной литературе и которые

придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.Научно-технический текст можно легко узнать по насыщенности текста терминами, лексическими конструкциями, аббревиатурами и так далее. Научно-технический перевод – это та сфера переводческих услуг, в которой профессиональное выполнение перевода научно-технической литературы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию.