
- •1. Outline Comparative Stylistics as a science: object, subject, theory and practice.
- •3. Speak on the functional styles of the English and Ukrainian
- •6. Speak on the Stylistic analysis on the graphic level.
- •7. Specify syntactic stylistic devices.
- •15. Speak on word meaning: the problem of definition, referential and functional approaches to meaning.
- •16. Polysemy and homonymy
- •23. The category of Voice: passive voice in English and Ukrainian
- •26. Specifu the goals of translation.
- •27.Outline the functions of translation.
- •28. Speak on the objectives of the Theory of Translation.
- •29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
- •29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
- •29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
- •30.Speak on translation and interpretation during the Middle Ages.
- •Germany- Albrecht von Eyb (translator of Plautu’s works),Heinrich Steinhowel (translator of Aesop’s and Boccaccio’s works)
- •32. Speak on translation during the period of Classicism and Enlightenment.
- •33.Speak on the epoch of Romanticism and Establishment of the principles of
- •34.Dwell on translation in Ukraine.
- •35. Specifu criteria for translation classification.
- •37.Dwell on genre classification of translation.
- •39.Specify equivalents in translation: the notion of equivalence.
- •4O.Elucidate formal vs. Dynamic equivalence.
- •4 1 .Elucidate referential vs. Functional equivalence.
- •43.Speak on differentiation of meaning.
- •44. Speak on generalization of meaning.
- •45. Speak on semantic development of meaning.
- •46. Speak on antonymic translation.
- •48.Elucidate basic translation devices.
28. Speak on the objectives of the Theory of Translation.
Practical translation is a creative process that should be distinguished from the theory of translation as a science.The theory of translations is rather young and belongs to linguistic disciplines. As a part of philology it is inconceivable without the organic combination of both linguistic and literary methods.
The objectives of the theory of translation are
to provide an overview of translation studies as an academic discipline.
to present translation theory as a component of this discipline and outline some of the issues it aims to address.
to outline the various perspectives from which different scholars have attempted to develop a theory of translation.
to formulate aims and tasks of rendering,
to show ways and means of solving problems of translation,
to establish lexical, grammatical and stylistic correspondences and divergences between two languages
to point out possible ways of their rendering from one language into the other.
But one has to remember that theory of translation is not and has nothing to do with a collection of recommendations how to translate. Very often the translator follows some advice the science offers but most cases in translation practice require quite original and individual solutions. The translator’s success depends on his proficiency and theoretical knowledge, as well as his ability to use the accumulated practical experience and achievements of the past.
29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
Word translation in general and European translation in particular has a ling and praiseworthy tradition. The earliest mention of translation goes back to aprx the year 3000 BC in ancient Egypt where the interpreters or dragomans were employed to help in carrying on trade with the neighboring country of India. The dragomans were employed to accompany the trade caravans and help in negotiating, selling and buying the necessary goods for Egypt. Also in those ancient times (2400 BC), the Assyrian emperor Sargon of the city Akkada (Mesopotamia), is known to have circulated his order of the day translated into some lands of the subject countries. In 2100 BC, Babylon translations are known to have been performed into some lang-s including Greek, Armenian, Egyptian. The city of Babylon in those times was a center of polyglots where translations were accomplished in several lang-s. There existed the first known bilingual (Sumerian-Akkadian) and multilingual dictionaries. In 1800 BC, in Assyria there was already smth of a board of translators headed by the chief translator/interpreter, a certain GIKI. The first trade agreement is known to have beeen signed in two lang-s between Egypt and its neighbour Nubia in 1200BC.
Interpreters and tr-s of the Persian and Indian lang-s are known to have been employed in Europe by Alexandr the Great, the emperor of Makedonia, during the military campaign against Persia and India. Romans in their numerous wars also employed interpreters.
The history of European translation goes back to 280 BC with the translation of some excerpts of the Holy Scriptures. The real history of translation into European lang-s is supposed to begun in 250 BC in the Egyptian city of Alexandria. The local leaders of the Jewish community decided to translate the Old Testament from Aramaic (their lang.), which was no longer understood, into ancient Greek, which became their spoken language. 72 learned Jews translated separately for 70 days and their translations became to be identical. This translation was called Septuagint, The bulk of Septuagint is known today to have been word-for –word translation (slavishly literal).
Later on, with the political, economic and military strengthening of the Roman Empire, more and more translations were performed from Greek into Latin. Roman-Greel scholar Livius Andronicus made a successful translation of Homer’s poems, the Iliad and Odyssey in 240 BC, it became the foundation for the rich Latin belles-letters traditions.
Marcus Cicero became a famous in Rome by his literary translations and for principles of sense-to-sense translations (main aim of translator –to convey the sense and the style of the source language text).