
- •1. Outline Comparative Stylistics as a science: object, subject, theory and practice.
- •3. Speak on the functional styles of the English and Ukrainian
- •6. Speak on the Stylistic analysis on the graphic level.
- •7. Specify syntactic stylistic devices.
- •15. Speak on word meaning: the problem of definition, referential and functional approaches to meaning.
- •16. Polysemy and homonymy
- •23. The category of Voice: passive voice in English and Ukrainian
- •26. Specifu the goals of translation.
- •27.Outline the functions of translation.
- •28. Speak on the objectives of the Theory of Translation.
- •29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
- •29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
- •29.Dwell on the earliest mentions of Translation.
- •30.Speak on translation and interpretation during the Middle Ages.
- •Germany- Albrecht von Eyb (translator of Plautu’s works),Heinrich Steinhowel (translator of Aesop’s and Boccaccio’s works)
- •32. Speak on translation during the period of Classicism and Enlightenment.
- •33.Speak on the epoch of Romanticism and Establishment of the principles of
- •34.Dwell on translation in Ukraine.
- •35. Specifu criteria for translation classification.
- •37.Dwell on genre classification of translation.
- •39.Specify equivalents in translation: the notion of equivalence.
- •4O.Elucidate formal vs. Dynamic equivalence.
- •4 1 .Elucidate referential vs. Functional equivalence.
- •43.Speak on differentiation of meaning.
- •44. Speak on generalization of meaning.
- •45. Speak on semantic development of meaning.
- •46. Speak on antonymic translation.
- •48.Elucidate basic translation devices.
46. Speak on antonymic translation.
Antonymic translation is employed for the sake of achievingfaithfulness in conveying content or the necessary expressiveness of sense units. It represents a way of rendering when an affirmative in structure language unit (word, word-combination or sentence) is conveyed via a negative in sense or structure but identical in content language unit, or vice versa: a negative in sense or structure sense unit is translated via an affirmative sense unit. Cf.: to have quite a few friends мати багато(немало) друзів; mind your own business не втручайся не в своїсправи; take it easy не хвилюйся, не переживай.
The antonymic device is empolyed in the following cases:
1) when in the target language there is no direct equivalent for the sense unit of the source language.
2) When the sense unit of the source language has two negations of its own which create an affirmation: In those clothes she was by no means non-elegant. (S.Maugham) У цьомувбранні вона була досить елеґантна.
3. In order to achieve the necessary expressiveness in narration: I don't think it will hurt you, baby. (E.Hemingway)Думаю, вам воно не зашкодить, люба.
4. In order to avoid the use of the same or identical structures close to each other in a text (stylistic aim and means):
Mrs. Strickland was a woman of character. (S.Maugham)Місіс Стрікленд була жінкою не без характеру (тобто, була жінка з характером).
47. Speak on descriptive translation.
Descriptive translating. One must bear in mind that it is thenotional meaning of the source language unit and not always its morphological nature or structural form that is to be rendered in the target language. As a result, the target language unit, which equiva-lently/faithfully conveys the denotative/connotative meaning of the corresponding source language unit may not necessarily belong to the same language stratification level. Depending on the notion expressed by the source language word/lexeme, it may be conveyed in the target language sometimes through a word-combination or even through a sentence, i.e., descriptively: indulge робити собі приємність у чомусь, віддаватися втіхам; infamous той (та, те), що має ганебну славу; inessentialsпредмети не першої необхідності, предмети розкошів; вщерть up to the brim, full to the brim; в'язи the nape of one's head, the back of the head; окраєць crust of a loaf, hunk of a bread; окривіти(осліпнути) to become lame (grow blind). Therefore, the descriptive way of conveying the sense of language units implies their structural transformation which is necessary to explicate their meaning with the help of hierarchically different target language units.
Descriptive translating/interpreting is very often employed to render the sense/meaning of idioms/phraseologisms, which have no equivalents in the target language. Cf. in English: (as) mad as a hatter цілком/геть божевільний; all my eye and Betty Martin! нісенітниці! (дурниці!); like one (twelve) o'clock миттю,вмить, прожогом. In Ukrainian: зуб на зуб не попадати to feel very cold (to feel freezing); навчить біда коржі з маком їсти hard times make one inventive; наговорити сім кіп/мішків гречаної вовни to say much nonsense.
No less often is descriptive translation employed when dealing with the notions of specific national lexicon: haggisгеґґіс (зварений у жирі овечий кендюх, начинений вівсяними крупами іспеціями впереміш із січеним овечим потрухом); porridge порідж(густа вівсяна каша зварена на воді чи молоці); Senate сенат (радауніверситету в Англії, складається переважно з професорів); sweet-meat солодка страва, приготовлена на цукрі чи медові.
Alongside the literal translating some explications of the meaning of specific national notions becomes sometimes necessary: вареники varenyky, middle-sized dumplings filled with curd, cherries, etc.; дума duma, Ukrainian historic epic song;кобзар kobzar, a performer of dumas to the accompaniment of the kobza (a mandoline-like four string musical instrument), the bandore (a flat multistringed Ukrainian musical instrument).
Descriptive translation is also employed in foot-notes to explain obscure places in narration. Cf. midland мідленд, діалектцентральної Англії, a spiritual релігійна пісня америк. негрів.