Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_do_ekz.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
116.57 Кб
Скачать

39.Specify equivalents in translation: the notion of equivalence.

Equivalence – a measure of semantic similarity between the ST and the TT.

Equivalence  the same linguistic content between 2 lexical units into 2 languages. There are three main types of equivalents: permanent/complete/linguistic/formal, regular/ incomplete/textual/semantic, and occasional/contextual/situational.

Two words are called permanent equivalents if their meanings exactly correspond and they may reciprocally substitute each other in any context. Therefore this is a rare case. Full equivalents, which are mostly monosemantic words, can be found among antroponyms (Тяпкин-Ляпкин  Slap-Dash, Humpty-Dumpty  Шалтай-Болтай, Brown - Браун), geographic names (the Cape of Good Hope  Мыс Доброй Надежды, the English Channel Ла-Манш), names of institutions, organisations, periodicals (General Motors  Дженерал Моторс, The Red Lion  гостиница Красный Лев), scientific and technological terms (sodium  натрий, potassium  калий).

Dealing with permanent equivalents a translator may rely on

-transliteration (Michigan  Мичиган),

-transcription (Wall Street Journal  Уолл Стрит Джорнал),

-word for word translation (the Republican party  Республиканская партия), and

-loan translation (magnetic field  магнитное поле).

-Regular equivalents, polysemantic words, are of several types: a SL word may cover the meanings of several TL words (deer  олень, лань), a TL word is broader in meaning than SL word (бухта, залив, железнодорожная платформа, тупик, стойло  bay), the meanings of the corresponding words overlap (layer  слой; слой  stratum, couch, coat; layer  напластование, уровень), a SL word is a lacuna (сутки  24 hours), a SL word is a culture-bound unit (самовар  Russian samovar).

Occasional equivalents are words that acquire similar meanings in a context (понедельник день тяжелый  Mondays are a crapper). With regard to implications of all these terms on translation quality assessment (TQA), however, two significant developments in these notions would be Nida's (1964, 1969) distinction between formal vs. dynamic equivalence, and the functionalist's orientation from referential equivalence towards pragmatic or functional equivalence.

4O.Elucidate formal vs. Dynamic equivalence.

Nida shifted attention away from translation strategies. He distinguishes formal equivalence (the closest possible match of form and content) and dynamic equivalence (principle of equivalent of TL reader).

Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), while formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.

Because dynamic equivalence eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure. Thus a novel might be translated with greater use of dynamic equivalence so that it may read well, while in diplomacy or in some business settings people may insist on formal equivalence because they believe that fidelity to the grammatical structure of the language equals greater accuracy.

Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).

The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation. On the other hand, formal equivalence can sometimes allow readers familiar with the source language to see how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated idioms, rhetorical devices (such as chiastic structures in the Hebrew Bible), and diction. Thus, according to Nida and Taber (1969), a normal translation should aim at the comprehension of the message of the original which is defined as 'the total meaning or content of a discourse; the concept and feelings which the author intends the reader to understand and perceive’.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]