- •Предмет лексикології.
- •Слово як основна одиниця лексикології.
- •Структура лексеми.
- •Пряме й переносне значення слова.
- •Метафоричні вирази у мові змк.
- •Багатозначні слова.
- •Синоніми.
- •Антоніми.
- •Омоніми.
- •Пароніми.
- •Незапозичені слова.
- •Слова іншомовного походження: загальна характеристика.
- •Запозичення зі слов’янських мов.
- •Запозичення з неслов’янських мов.
- •Лексика і стилі.
- •Експресивна лексика.
- •Термінологічна лексика.
- •Територіальні діалектизми.
- •Соціальні діалектизми.
- •Застарілі слова.
- •Неологізми.
- •22. Типологія фразеологічних одиниць та джерела їх походження.
- •23. Фразеологізм і слово, фразеологізм і словосполучення.
- •24. Трансформація фразеологічних одиниць.
- •25. Лексичний склад фразеологізмів.
- •26. Походження фразеологізмів.
- •27. Мовні кліше, штампи, складені найменування.
- •28. Використання фразеологізмів у публіцистичних текстах.
- •29. Лексикографія. Типи словників.
- •30. Заява.
- •31. Резюме.
- •32. Автобіографія.
- •33. Особовий листок з обліку кадрів.
- •34. Трудова книжка, нормативи щодо її заповнення.
- •35. Накази щодо особового складу: загальні відомості.
- •36. Підготовка та оформлення наказів про прийняття на роботу: організаційні та правові аспекти.
- •37. Підготовка та оформлення наказів про переведення: організаційні та правові аспекти.
- •38. Підготовка та оформлення наказів про звільнення: організаційні та правові аспекти.
Пароніми.
Пароніми - це слова, що мають подібність у морфологічній будові (близькі за фонетичним складом), але розрізняються за значенням: уява (здатність уявляти - плід уяви) -уявлення (знання, розуміння чогось - помилкове уявлення); гривня (грошова одиниця) - гривна (металева шийна прикраса у вигляді обруча); кампанія (сукупність заходів, спрямованих на виконання певного завдання) - компанія (група осіб, пов'язаних певними інтересами або торговельне чи промислове товариство).
Пароніми близькі до омонімів, але не тотожні з ними.
Між паронімами можуть встановлюватися синонімічні (блискучий - лискучий, блукати - блудити, повноваження - уповноваження, особистий - особовий), антонімічні (прогресивний -регресивний, густо - пусто, іммігрант - емігрант) відношення.
Як і омоніми, пароніми є широко вживаними в різних стилях, а також вживаються у мовленні для створення каламбурів.
Незапозичені слова.
Основнучастинулексикиукраїнськоїмовистановлятьнезапозиченіслова. Донихналежатьуспадкованінайдавнішііндоєвропейськіслова,спільнідлябагатьохіндоєвропейськихмов (санскриту, грецької, латинської,германських, романських, слов’янськихтаін.); праслов’янськіслова, спільнідлявсіхабобільшостіслов’янськихмов, івласнеукраїнськіслова, утворенібезпосередньотієючастиноюслов’янськоїлюдності, якасформувалаукраїнськунацію. Такихслівунашіймовієприблизно 90 відсотків.
Серед незапозичених є слова:
1) спільні для багатьох слов'янських мов: земля, небо, вода, сіль, плуг, сестра, брат, рука, білий, чорний, говорити, два, давно, близько;
2) властиві тільки українській мові (власне українські слова): мрія, хист, глузд, мереживо, паляниця, примхливий, нашвидкуруч, духмяний, годинник, очолити, стрункий.
Слова іншомовного походження: загальна характеристика.
Джерелом поповнення лексики сучасної української мови, зокрема її ділового мовлення, є іншомовні слова. Одні з них, що давно вже засвоєні або означають назви загальновідомих явищ і предметів, увійшли до активної лексики. Наприклад: верстат, майстер, ланцюг, менеджер, спонсор, крейда, папір, вишня, огірок, агроном, юрист, суфікс, академія, буква, м'ята та ін. Від основ таких слів в українській мові творяться нові слова за допомогою різних словотворчих засобів. Наприклад: агроном —агрономія, агрономічний, агро-максимум, агромінімум; гарбуз — гарбузиння, гарбузовий. Інші запозичені слова, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові, мають виразні ознаки іншомовних. Наприклад: адажіо, женофоб, мольберт, ландтаг, ландшафт, вуаль, фрікасе, фенолфталеїн, ланцет і т. д.
Запозичення зі слов’янських мов.
З приходом християнства мова східних слов’ян поповнилася старослов’янізмами.
Протягом усього свого існування українська мова збагачувалась за рахунок лексики споріднених російської, білоруської та інших слов’янських мов. З російської мови, а також через її посередництво в нашу мову увійшла обширна лексика на позначення понять у галузі науки, культури, політики: комсомол, ударник, суботник, вертоліт, хлібозавод та ін.
. Через російську мову проникає значна кількість термінів, створених на базі західноєвропейських мов: військових (арсенал, бомба, капітан, міна, пістолет), морських (бот, гавань, порт), суспільно-політичних і адміністративних (акт, декларація, контора)^.
Останнім часом шляхом точного перекладу слів або калькуванням з російської мови прийшло багато термінів із різних галузей суспільного житія: избиратель — виборець, ечетчик — лічильник, отличник — відмінник та інші.
Слід зазначити, що російська мова теж запозичує слова з української мови (хлопцьі, девчата, вареник, делянка, рушник, брехня, детвора, чеботьі, борщ, Верховна Рада, шлях, самостийна, держава та ін), що є нормальним процесом взаємозбагачення лексичного складу мов.
За різних історичних обставин, у різні періоди потрапляли до нас лексичні запозичення з польської мови. Крім того, польська мова стала важливим посередником для входження до українського лексичного фонду слів із німецької та латинської мов: достаток, пильнувати, поєдинок, сподіватися, помста, обіцяти та ін.
Чеські запозичення засвоювались українською мовою переважно через польську мову: смутний, влада, чекати, постать та ін.
