Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Г.Е. КРЕИДЛИН, М.А. КРОНГАУЗ.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.62 Mб
Скачать

3.9. Перевод

Настоящая синонимия, то есть совпадение значений раз­ных знаков в пределах одной знаковой системы, делает эту си­стему богаче и разнообразней. Совпадение значений знаков разных систем — вещь тоже очень важная. На нем основыва­ется перевод одной знаковой системы в другую, едва ли не са­мое главное взаимодействие систем.

Говоря о переводе, мы имеем в виду как перевод отдельных знаков, так и перевод всей системы в целом. Иногда мы говорим о переводе с русского языка на английский вообще, то есть любого русского текста, а иногда — о переводе отдельного слова или предложения. Можно знать, как перевести на английский язык слово «кровать», и даже уметь представиться по-английс­ки: «Меня зовут Петя», но при этом не уметь переводить текст вообще — не знать правил перевода. А что же такое перевод?

Перевод — это замена в процессе общения знаков одной системы на знаки другой системы. Переводом также называ­ется текст, полученный в результате такой замены. Перевод осуществляется по определенным правилам. По-настоящему можно перевести друг в друга только системы одинаковой мощности или знаковую систему меньшей мощности в более мощную знаковую систему при условии, что в них есть знаки с одинаковым содержанием. Так, можно переводить с одного естественного языка на другой, но нельзя перевести челове­ческий язык в собачий лай. В собачьем лае просто нет таких смыслов, которые есть в естественном языке. Вообще, есте­ственный язык, как уже отмечалось, самая мощная знаковая система. Практически любую другую знаковую систему мож­но перевести на естественный язык, то есть объяснить значе­ние соответствующих знаков и текстов. Наоборот, естествен­ный язык целиком не переводится ни в какую другую знако­вую систему. Переводимы только отдельные его фрагменты. Вы, конечно, помните жестовые языки, частично заменяющие естественный, и некоторые другие способы перевода.

Переводимость не означает заменимость. Хотя на есте­ственный язык можно перевести практически любую знако­вую систему, во многих случаях пользоваться можно только этой знаковой системой, но никак не языком. Можно перевес­ти на русский язык значение военной формы, погон, денег и всего остального, но нельзя эти знаки заменить даже правиль­ным переводом. Слова нельзя надеть на себя, ими нельзя рас­платиться в магазине и т. д.

3.10. Вторичное использование знаков

Люди не только используют очень разные знаки, но и де­лают это очень по-разному. Иногда из одних и тех же знаков

фактически создаются разные знаковые системы. Мы уже го­ворили об означивании предметов и всего окружающего мира. Люди принимают за знаки то, что изначально знаком не явля­ется. Порой таким образом означиваются не только бессодер­жательные предметы, но и уже существующие знаки. Приве­дем только несколько примеров.

Мимика — это своего рода естественные знаки или, как мы говорили, знаки-индексы. Значения мимических знаков известны нам из собственного опыта. Выражение нашего лица непроизвольно отражает эмоции. Когда нам плохо, мы плачем или хотя бы уголки рта опускаются вниз. Когда мы веселы, мы смеемся или улыбаемся. Вы уже решали задачу, в которой выражения лица связаны с эмоциями и состояними человека.

Однако, например, в японской культуре улыбка при об­щении почти обязательна и не имеет, таким образом, своего естественного значения. В этом случае можно говорить о ри­туальной улыбке. Также особое значение приписывается сме­ху, причем японцы различают несколько видов смеха со стро­гими различиями в значениях.

Эти виды смеха имеют выражения в языке (идеофоны) и даже названия. Японцы говорят о пяти видах смеха, то есть о пяти знаках.

1. Ва-ха-ха: смех под названием оварай. Так смеяться могут только мужчины.

2. И-хи-хи: хихиканье или смешок злобного ликованья.

3. У-ху-ху: синобиварай. Это скрытый, подавленный смех (смех исподтишка), подходящий и для мужчин, и для женщин.

4. Э-хе-хе: тэрэварай, или осэдзиварай. Это искусствен­ный, деланный смех, вызванный неловкостью или за­мешательством. Таким же может быть льстивый смех.

5. О-хо-хо: такаварай. Это смех женщины, который мо­жет быть искренним или просто благопристойным.

Смех, уже будучи знаком, получает новые дополнитель­ные значения.

Знаковой системой является и одежда. За разными вида­ми одежды, ее формой и цветом закреплен определенный, хотя и не всегда очень четкий смысл. Например, по одежде можно определить профессию, эпоху, страну, возраст и неко­торые другие вещи. Бывают, однако, ситуации, когда одежда значит совсем не то, что обычно. Так происходит на карнава­ле. Одежда пирата не значит, что перед нами пират. Генераль­ская форма не значит, что перед нами генерал. Скорее, наобо­рот. Генерал, собираясь на карнавал, не наденет генеральский мундир, а бандит не наденет на голову черную маску. Пере­одевание означает «переозначивание». Знаки теряют свое привычное содержание.

«Переозначивание», или означивание, встречается не только при переодевании, но и при разного рода играх, в том числе языковых. Такой игрой является и каламбур, когда сло­ва как бы надевают на себя чужую одежду, чужую форму. Во­обще любые обманы и розыгрыши часто связаны с новым оз­начиванием.

Приведем еще один знаменитый пример, связанный с приписыванием знаку нового значения. Поцелуй обычно оз­начает выражение любви со стороны целующего по отноше­нию к тому, кого целуют. Евангелия рассказывают., что Иуда поцеловал Иисуса Христа при встрече и тем самым выдал его стражникам. Иначе говоря, Иуда договорился со стражника­ми, что тот, кого он поцелует, и будет Иисус. Уже существо­вавшему знаку — поцелую — путем нового договора было дано новое содержание. Так фактически возник новый знак «с двой­ным дном» — поцелуй Иуды, то есть предательский поцелуй.

О некоторых других случаях вторичного использования знаков, вторичного их означивания мы расскажем в следую­щей главе.