Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Г.Е. КРЕИДЛИН, М.А. КРОНГАУЗ.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.62 Mб
Скачать

3.8. Взаимодействие знаковых систем

Знаки и знаковые системы, как и люди, постоянно сталкиваются между собой. Иногда при встрече они помогают друг другу, а иногда мешают. Их взаимодействие люди счита­ют полезным, если системы дополняют одна другую, тем са­мым увеличивая свою мощность. Но взаимодействие знако­вых систем бывает и вредным: знаки разных систем смешива­ются в кучу и это препятствует пониманию. В таком случае говорят, что возникает семиотический шум, то есть одна сис­тема мешает функционированию другой.

Взаимодополнение

Приведем примеры согласованного действия различных систем.

Мы много говорили о естественном языке, жестикуляции и мимике, рассматривая их как отдельные знаковые системы.

И действительно, они различаются и формой и содержанием своих знаков, но очень часто используются одновременно и вместе, их сферы использования совпадают. Жесты и мимика дополняют и обогащают устную речь, делая ее более эмоцио­нальной и выразительной, чем письменный текст, — ведь про­сто не существует письменных знаков, передающих жесты и мимику. В таком взаимодействии главным, несомненно, явля­ется естественный язык. Эта знаковая система и мощнее, и бо­гаче. Жесты и мимика лишь помогают языку, выступают в роли его спутников.

Речь и жесты с мимикой взаимодействуют по определен­ным правилам. Сочетаются между собой знаки, выражения лица и слова, имеющие сходные правила употребления или, как уже говорилось, относящиеся к одинаковым стилям. Во­обще в официальной речи жестикуляция почти отсутствует, да и мимика у говорящих довольно бедная. При официальном и торжественном общении практически запрещены гримасы и выразительная мимика. Недаром считается, что дипломаты лучше людей всех других профессий владеют своим лицом. Они не меняют выражения лица, каким бы эмоциональным ни было содержание беседы. Напротив, при дружеском об­щении мы часто жестикулируем, свободно выражаем ли­цом свои чувства. Многие жесты и выражения лица вообще допустимы только в дружеском общении, например, под­мигивание, передразнивание, похлопывание по плечу и многое другое.

Если мы видим собеседников издалека и не слышим их слов, мы порой можем догадаться, о чем они говорят, в каких отношениях находятся, по тем жестам и позам, которые со­провождают неслышную для нас речь. Такое взаимодействие жестов, мимики и языка используют актеры в театре. По чрез­мерности этих знаков легко отличить актерскую речь от обыч­ной речи, например, уличного разговора.

Часто взаимодействуют различные, порой очень сложные знаковые системы в искусстве. Создается синтез двух или бо­лее искусств, двух или более знаковых систем. В этом случае не всегда удается различить главную и сопутствующую систе­мы. Обе системы оказываются фактически равноправными.

Примером такого взаимодействия служит музыкальный жанр — песня, где равноправно сочетаются музыка и стихи. Точно сказать, что важнее (музыка или стихи), невозможно. Музыка и стихи дополняют друг друга и сочетаются между собой по определенным правилам. Веселая быстрая и громкая музыка плохо сочетается с грустными стихами. Наоборот, лирическая напевная мелодия не согласуется с веселыми или шуточными стихами. Услышав музыку до слов, вы уже можете в самых об­щих чертах предугадать характер стихов, в частности, сказать, какими они уже точно не будут.

Особый музыкальный жанр, оратория, тоже совмещает в себе стихи и музыку, однако выбор музыки и стихов здесь строго ограничен. Речь идет о симфонической музыке и осо­бых жанрах стихов, таких, например, как ода или гимн, эпи­ческого и героического содержания. В отличие от оратории романсы (еще один песенный жанр) никогда не бывают герои­ческими. Романсы — это результат взаимодействия знаков с лирическим содержанием.

Задание. Определите особенности текста и музыки в таких жанрах, как куплеты или частушки.

Балет как одно из классических искусств также сочета­ет две знаковые системы. Содержание конкретного балета передается зрителям с помощью музыки и языка движений и поз.

Вообще, надо сказать, что когда мы обращаемся к искусст­ву, знаки отступают на второй план. Обычно мы, скорее, вос­принимаем красоту и наслаждаемся ей. Эта эстетическая фун­кция искусства считается главной. Тем не менее мы всегда воспринимаем и содержание художественного произведе­ния, передаваемое нам исполнителями с помощью различных знаков и знаковых систем.

Во всех рассмотренных случаях системы действуют в од­ном направлении, служат одной цели, но каждая привносит что-то свое и дополняет другую. Тем самым выразительность и содержательность объединенных знаковых систем больше, чем каждой из них в отдельности.

Семиотический шум

Как мы уже сказали, при совмещении разных систем мо­гут возникать и недоразумения, и так называемый семиоти­ческий шум. Это случается, когда собеседники не понимают, какая из систем используется. Так, сложив два языка, мы не получим системы более мощной и удобной, чем каждый из них. Более того, разговор на двух языках обычно затрудняет общение, а иногда приводит к путанице и взаимонепонима­нию. Особенно неприятно бывает, когда слова разных языков звучат одинаково или очень похоже, а значат разное. Это яв­ление напоминает омонимию, хотя и не является ей. Ведь омонимичными называются только знаки одной знаковой си­стемы, а не разговорных.

Такие затруднения постоянно возникают, когда люди го­ворят на родственных и достаточно похожих языках, напри­мер, русском и польском. Так, звучание польского слова «zapomniec» почти совпадает с русским «запомнить», а озна­чает совершенно противоположное — «забыть». Поэтому слу­чайная вставка этого слова в русский текст приводит к недо­разумению. Человек сказал, что он забыл кого-то, а его поня­ли иначе, будто бы он запомнил кого-то.

Очень часто в такие ловушки попадаются переводчики. Переводя тексты с одного языка на другой и видя знакомые формы слов (такие же, как в родном языке), они приписывают им и знакомое содержание. Фактически они подменяют знак одной знаковой системы знаком другой знаковой системы, совпадающим с ним по форме. Если вернуться к предыдуще­му примеру, то польскую фразу «zapomnial jego» неопытный переводчик может перевести на русский как «я запомнил его» вместо правильного «забыл его». Увидев польский журнал под названием «Uroda» (читается: урода), многие удивляются. Название же объясняется совсем просто: по-польски «uroda» означает «красота». Такие совпадающие по форме знаки из разных естественных языков назвали ложными друзьями переводчика. Чтобы предотвратить эти частые ошибки, составляются специальные книжки-спра­вочники.

Могут совпадать по форме и жестовые знаки разных куль­тур. Так, поднятый вверх большой палец (в то время как ос­тальные пальцы сжаты в кулак) на протяжении времени изме­нил свое значение.

Существует легенда, возможно, не вполне правдоподоб­ная, что этот жест появился в Древнем Риме и имел ограни­ченную сферу употребления.

Он использовался зрителями при завершении поединка гладиаторов, то есть когда один из участников боя уже взял вверх над другим и надо было решить судьбу побежденного. Его судьба решалась зрителями, прежде всего императором, если тот наблюдал за поединком. Зрители выражали свое ре­шение с помощью двух знаков. Большой палец, опущенный вниз, означал «смерть побежденному», а большой палец, под­нятый вверх, означал пощаду — «сохранить жизнь».

Сейчас во многих культурах, и в нашей в том числе, этот жест (точнее, его форма) используется значительно чаще и в разных ситуациях в значении просто «отлично!».

Поскольку Древний Рим давно разрушен и нет ни гладиа­торов, ни их боев, совпадение форм этих двух жестов ни к ка­кой путанице привести не может. Но бывает и иначе. Кивок головой в качестве ответа на вопрос используется разными народами. Например, его употребляют и такие близкие по языку народы, как болгары и русские. Мы прекрасно знаем, что «русский кивок» означает «да», в отличие от жеста «мо­тать головой», означающего «нет». Болгары же использует эти жесты ровно наоборот. «Болгарский кивок» имеет значение «нет», а жест «мотать головой» значит «да». Представьте себе, что к вам в гости приехал болгарин, прекрасно говорящий по-русски, но не владеющий русской жестовой системой. Во время разговора с ним, вы спрашиваете у него: «Хочешь чаю?» Тот в ответ мотает головой. «Ну ладно», — говорите вы и продолжаете разговор, а ваш друг почему-то обижается на вас. Все дело в том, что он ответил вам «да», используя знак своей жестовой систе­мы, а вы поняли его как «нет», потому что мотание головой у русских означает именно это. Болгарину следовало бы кивнуть, то есть использовать при общении язык и жесты одного народа.

В разных знаковых системах встречается явление, напо­минающее синонимию. Речь идет о знаках разных систем, раз­личных по форме и совпадающих по значению. Синонимами их, правда, не называют именно потому, что эти знаки отно­сятся к разным системам. Так, русские слова «бегемот» и «гиппопотам» синонимы, потому что у них одно и то же зна­чение и они принадлежат к одной знаковой системе. Но ни одно из них не является синонимом английского «hippopotamus», хотя данное слово — их точный перевод на английский. Также не будут синонимами русское «стол», анг­лийское «table», немецкое «Tisch», французское «table» и сло­ва из других языков с тем же самым значением. Обратите вни­мание на то, что в английском и французском языках совпада­ют не только значения, но и письменные формы. И все равно это разные знаки разных знаковых систем.