
- •Введение
- •I Глава
- •1.1. Определение юмора
- •1.2. На чем основывается английский юмор
- •1.3. Способы создания юмористического эффекта
- •2. Перевод иностранных фильмов и сериалов
- •2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке.
- •2.2. Дублирование и его процесс.
- •2.3. Особенности перевода при дублировании
- •3. Переводческие трансформации
- •3.1 Понятие переводческой трансформаций
- •3.2. Разновидности переводческих трансформаций
- •Выводы по I Главе
- •II Глава Анализ отобранного практического материала
3.2. Разновидности переводческих трансформаций
В нашем исследовании за основу мы взяли теорию Л.С. Бархударова и Я.И. Рецкера о переводческих трансформациях.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
перестановки;
замены;
добавления;
опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Например, типичная в случае перевода с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием может с одинаковым основанием быть охарактеризована и как замена (один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко -- обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, "комплексных" трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
1. Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) -- главного и придаточного предложения.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
2. Замены
Замены -- наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы -- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. -- так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).
а) Замены форм слова
Примеры замен в процессе перевода грамматических форм слова (словоформ) -- числа у существительных, времени у глаголов и др.
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его -- так называемая "прономинализация", или замена существительного местоимением.
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное.
Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени (типа увеличение, уменьшение, повышение, понижение, сокращение и пр.).
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad -- радоваться, to be angry -- сердиться, to be silent -- молчать .
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры предложения)
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки -- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как "данное"); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая "неопределенно-личная" конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
Разумеется, этот тип синтаксической трансформации также является "обратимым", то есть при переводе с русского языка на английский происходит "противоположная" замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.
г) Синтаксические замены в сложном предложении
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
д) Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
Конкретизация
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Генерализация
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Замена следствия причиной и наоборот
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.
e) Антонимический перевод
Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в приеме антонимического перевода, трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин "антоним" обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков -- ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.)
Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой "знака" конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот).
ж) Компенсация
Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
3. Добавления
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них -- пожалуй, наиболее обычной -- является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как "эллипс" или "опущение" тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную.
4. Опущения
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.7