
- •Введение
- •I Глава
- •1.1. Определение юмора
- •1.2. На чем основывается английский юмор
- •1.3. Способы создания юмористического эффекта
- •2. Перевод иностранных фильмов и сериалов
- •2.1. Трудности передачи комического в переводе кино на английском языке.
- •2.2. Дублирование и его процесс.
- •2.3. Особенности перевода при дублировании
- •3. Переводческие трансформации
- •3.1 Понятие переводческой трансформаций
- •3.2. Разновидности переводческих трансформаций
- •Выводы по I Главе
- •II Глава Анализ отобранного практического материала
1.3. Способы создания юмористического эффекта
Юмористический эффект в текстах достигается при помощи определенных стилистических приемов. Мы рассмотрим наиболее распространенные из них.
Игра слов.
Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:
Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.
(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)
Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)
He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.
She: You know my father doesn’t like you hanging around.
(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)
“Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”.
“What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?”
6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”
7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!
Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.
(омофоны – ate и eight)
Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.
Языковой юмор часто основывается на том, что фраза понимается как свободное сочетание:
“What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.
“What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”.
Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.
Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.
Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах:
I have a half-warmed fish in my hand.
………..half-formed wish…………….
↓blushing crow
crushing blow
П
ри
приеме на работу:
-I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не
-What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,
-My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет
фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это
не всем известный университет Yale, а jail.
Сленг /Экспрессивное Просторечие. Жаргонизмы.
Фамильярные слова и выражения, употребление которых их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой.
Сленг – эмоциональная окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer – хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket – пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey – провал. Ham – плохой актер. To sit on one*s hands – не хлопать. To milk – выжимать аплодисменты.
Это так же разговорные слова и выражения с шутливой, ироничной, грубоватой окраской. Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного. Cool(клевый), pan (табло, моська - «лицо»). Don`t get hyper (не заводись), cabbage (капуста, бабло), creep (скользкий чел.). (Flaxner, Wentwork – a dictionary of American slang)
Cленговая лексика оригинальна и свежа – отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру. Снижает тональность общения, cближает собеседников. Элемент нонконформизма – придумать что-нибудь новое. To die = to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket, to sling one`s hook, to peg out. Drunk = glazed boxed, frozen, bagged. Policeman = fuzz, pink, bull, fink, dick.
В общий сленг входят и слова из жаргона (жаргон бейсбола, музыкантов, армейский, молодежный); арго – слова из преступного мира.
Примеры: одинокая девушка стоит у стенки на танцах и никто ее не приглашает => a wall flower. freak-out – отходняк после наркоты. freak – неадекватный отмороженный чел. drugola – деньги полученные полицейскими от наркоторговца. hat – взятка должностному лицу для избежания судебного дела. boodle – украденные казенные деньги.
Cленг допустим, но в неформальной ситуации, учитывая роли говорящих. Сленг в художественной речи продуман.
Основные функции в художественной речи:
1) передача отличительных особенностей в диалоге
2) описание определенной социальной cреды
3) речевая характеристика героя
4) создание комического эффекта
Антитеза
Это фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основана на антонимических отношениях. Примеры:
Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).
If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)
Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)
In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)
Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)
Ирония
Это стилистический прием, заключающийся в том, что истинное значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте. Примеры:
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)
Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)
Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.
She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)
With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)
Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)
Парадокс
Это неожиданное суждение, которое противоречит здравому смыслу. Высказывается оригинальная мысль:
Less is more.
All animals are equal. But some animals are more equal.
Оксюморон
Вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. В основе сем - несочетаемость:
”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)
”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)
O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)
You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)
And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)
He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)
Окказионализмы
Окказионализмы или «nonce-words» – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык. Их основная задача– функциональная одноразовость. Часто образуются по конверсии: «I wifed in Texas», mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined. Окказионализмы в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора и называются индивидуальными образованиями. У них большой изобретательный потенциал, они экспрессивны, юмористичны: balconyful – балкон, полный людей.
I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)
Parritt turns startledly. (E.O’Neill)
That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)
Окказионализмы бывают:
1) Системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами.
2) Несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).
Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar
Неологизмы
Процесс образования новых слов в английском языке называется coinage. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.
Классификация неологизмов:
собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
audio typing; computer-buyer
to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage
Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.
2) трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке другой формой.
big C- cancer
sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera
I’m burned out – tired/exhausted
Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.
3) семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
mafia- приобретает значение любого закрытого общества
sophisticated – раньше “умудренный опытом”
теперь “sophisticated computer” – прогрессивный
4) окказионализмы.(о них мы говорили ранее)
(http://do.gendocs.ru/docs/index-10688.html?page=7)