Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
proekt_mkk (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
120.84 Кб
Скачать

Ориентация на дом:

  1. Besser eigenes Brot als fremder Braten.

  2. Trautes Heim, Glück allein.

  3. Heim und Herd sind Goldes Wert!

  4. Eigener Herd ist Goldes wert.

Ориентация на социальные отношения:

  1. Aus fremder Leute Leder ist trefflich Riemen schneiden.

  2. Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.

  3. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

  4. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

  5. Dankbarkeit kostet nichts und tut Gott und Menschen wohl.

  6. Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden.

  7. Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. Lachen ist eine Brücke.

  8. Lächeln ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Menschen.

  9. Hochmut kommt vor dem Fall.

  10. Höflichkeit ist wie ein Luftkissen: nichts darin, doch es mildert die Stöße des Lebens.

  11. Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt.

  12. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.

  13. Geben ist seliger denn nehmen.

  14. Gott bestraft den Hochmütigen.

  15. Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt.

  16. Wer Wind sät wird Sturm ernten.

  17. Wer ins Feuer bläst, dem stieben die Funken in die Augen.

  18. Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

  19. Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus.

Отношение к материальным ценностям:

  1. Lieber arm und gesund, als reich und krank.

  2. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.

  3. Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.

  4. Geld allein macht nicht glücklich… aber es beruhigt.

  5. Geiz ist die größte Armut.

  6. Armut schändet nicht.

Умеренность:

  1. Weniger ist mehr.

  2. Der beste Arzt ist jederzeit des eigenen Menschen Mässigkeit.

  3. Viele Wenige geben ein Viel.

  4. Je höher der Affe steigt, desto mehr Hintern er zeigt.

  5. Die Wahrheit liegt in der Mitte.

  6. Quantität ist nicht gleich Qualität.

  7. Ein gutes Turnierpferd springt nicht höher, als es muss.

Предусмотрительность:

  1. Feigheit ist manchmal ein Zeichen von Klugheit.

2.2. Сопоставительный анализ русских, английских и немецких пословиц и поговорок

Русские пословицы, как и пословицы английские и немецкие, различны по своему происхождению, но схожи по времени возникновения, по своим источникам, по социальной среде, их создавшей. И в английских, и в немецких, и в русских пословицах, несомненно, отразились разные эпохи, разные общественные взаимоотношения. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские, немецкие и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Английская, немецкая и русская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством – в обоих языках содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности.

Складываясь в разных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов, расхождения касаются и используемых образов, и самих сентенций, и тематики текстов, в которых применимы пословицы.

В русских пословицах проявляется в основном крестьянский менталитет что дает основания полагать что в пословицах присутствует такой концепт как коллективизм. Большинство русских пословиц имеют народное происхождение, они связаны с устными фольклорными формами, например, со сказками. Большое влияние оказал «Домострой», афоризмы и басни. Исконные английские пословицы также возникают в крестьянской среде, но с развитием городов, возникновением новых социальных слоев появляются английские пословицы, отражающие менталитет купцов и деловых людей (Punctuality is the soul of business. – букв. «Пунктуальность – душа бизнеса»). Это позволяет говорить о том, что коллективизм не так ярко и часто выражается в пословицах, как индивидуализм. Отмечается огромное влияние латинских изречений на английские пословицы, которые как бы «прошли» через сознание образованного человека, который создал их, переведя с латыни на английский.

Немецкие пословицы зародились также в крестьянской среде, откуда перешли в учебники риторики как стилистические приемы используемые для подтверждения или опровержения истинности тех или иных суждений. Развитию поговорок в немецком языке во многом поспособствовала Библия. Позже, в 17-18 веках на поговорки обращают свое внимание такие знаменитые немецкие поэты как Фридрих фон Хагедорн , Готхольд Эфраим Лессинг, Авраам Готхельф Кестнер и многие другие, привнося свой вклад в развитие жанра. [Медведева Т. С., 2011]

Интересны и различия фрагментов русской, немецкой и английской пословичных картин мира (ПКМ), касающиеся времени. Выявляется много общих черт, обусловленных общим европейским, или даже индоевропейским происхождением. Например, идея о переменчивости времени: ср. англ. After a storm comes a calm. Nachdem ein Sturm kommt ruhig – «После шторма приходит затишье». The darkest hour is that before the dawn. Die dunkelste Stunde ist gerade vor der Dämmerung – «Самый темный час – тот, что перед рассветом». Русск. Всякое время переходчиво. Всему бывает перемена. Ныне полковник, завтра покойник.

В группе английских и немецких пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное время можно упустить («proper time may pass» и «Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür»). В английских пословицах чаще, чем в русских и немецких (Не дорог час временем, а дорог улучкой), говорится, что необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion lost cannot be redeemed. – «Потерянный случай нельзя вернуть». Opportunity seldom knocks twice. – «Возможность редко стучится дважды». Английские пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, чем немецкие т. к. содержат «эксплицитно выраженное знание о необходимости активного обращения человека со временем», а именно имеют форму повелительного наклонения»: Hoist your sail when the wind is fair. – «Поднимай парус, когда ветер благоприятен». Put out your tubs when it is raining. – «Подставляй тазы, когда идет дождь». Make hay while the sun shines. – «Убирай сено, пока светит солнце». Последняя английская пословица имеет схожую в русском и немецком языке: Куй железо, пока горячо и Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.. В русском и немецком пословичном фонде есть и другие пословицы о существовании благоприятного времени (Дорога ложка к обеду. Всякому овощу свое время. По дважды в год лета не бывает. Вовремя копейка дороже рубля. Jedes Ding hat seine Zeit. Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.). [Медведева Т. С., 2011] Эта мысль выражается в русском и немецком языках в виде аллегорических метафор, более имплицитно, чем в английском. В русских пословицах благоприятный момент для действий обозначается словом «пора», понимаемым как «срок, удобное к чему-либо время»: Пора, что железо: куй, поколе кипит! Не в пору все худо. Пора придет, и вода пойдет. После поры не точат топоры. В немецких пословицах выделить какой-либо строго определенный маркер обозначающий подходящее время сложнее: Die Zeit rinnt einem durch die Finger. Alles zu seiner Zeit. Отличия в данном аспекте временного восприятия касаются больше качественных, чем количественных характеристик, большей метафоричности, образности выражения в русских пословицах.

Группы русских, немецких и английских пословиц о прошлом, настоящем и будущем также выявляют различия в восприятии времени двух культур. В английских и немецких пословицах No time like the present. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (букв. Нет времени, подобного настоящему, не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.), Now or never, Jetzt oder nie (Сейчас или никогда) подчеркивается особенная ценность настоящего времени. В английском есть и противоположное отношение: The golden age was never the present day. – букв. Золотой век никогда не был в настоящем. Для русского пословичного временного понимания характерно деление на прошлое и будущее, а настоящее, по мнению Е.В. Ивановой, не получило отражения в русской ПКМ: «Настоящее только подразумевается, но не называется… Е. С. Яковлева приводит в подтверждение своих мыслей русскую пословицу «Время за нами, время перед нами, при нас его нет», которая противоположна по значению английской пословице «The time to come is no more ours than the time past» (букв. Время будущее принадлежит нам не более чем время прошедшее). Однако автором были упущены пословицы: Одно нынче лучше двух завтра; Чей день завтра, а наш ноне, поэтому не следует настолько категорично заявлять об отсутствии настоящего времени в русской пословичной картине мира.

Потеря времени – преступление для английского и немецкого пословичного менталитета: What greater crime than loss of time? (Есть ли более страшное преступление, чем потеря времени?). Во многих пословицах проводится сопоставление ценности времени и денег: Time is money. Zeit is Geld. – Время – деньги. An inch of gold will not buy an inch of time. – Дюйм золота не купит дюйма времени. Zeit ist kostbarer als Gold Русск. Время дороже золота. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. [Медведева Т. С., 2011] В английской ПКМ подчеркивается жизненно важная ценность времени, что связано с его большей значимостью для социального слоя буржуазии, торговцев: Англ. Gain time, gain life. – Приобрел время, приобрел жизнь. He that has time, has life. – Тот, кто имеет время, имеет жизнь. Busiest men find the most time. – Самые занятые люди находят больше всего времени.

Если в русских пословицах дается в основном совет не спешить (Тише едешь – дальше будешь. Русский час долг. Пора пройдет – другая придет.), хотя есть и другие советы (Спешить, не спеши, а поторапливайся. Сказано– сделано.), то в английских вместе с инвариантным значением «haste is bad» (спешить – плохо) «подчеркивается важность активного отношения человека ко времени» (Take time by the forelock. – букв. Возьми/схвати время за чуб.). В немецких пословицах присутствуют как советы не спешить так и советы не упускать время. Eilen tut nicht gut. Kommen, wenn alle Messen gesungen sind. Спешка рассматривается как потеря еще большего времени, но наряду с этим подчеркивается необходимость действовать своевременно. Для русской и немецкой ПКМ характерно более уважительное отношение ко времени. Здесь уместно вспомнить мнение А. Вежбицкой о богатстве каузативных конструкций в английском языке, что высвечивает характерную черту английского менталитета – стремление «субъекта заставить других действовать или не действовать по своему разумению», склонность действовать манипулятивно.

Что касается дистанции власти, эта категория тесно связана с концептами способности, воли, которые отражают способность или невозможность подняться по социальной лестнице. Английские и немецкие пословицы провозглашают «способность человека строить жизнь в соответствии со своими желаниями, подчинять обстоятельства своей воле»: Every man is an architect of his own fortune. Jeder ist seines Glückes eigener Schmied. – Каждый человек – архитектор своей судьбы. Where there’s a will there’s a way. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Где воля, там и путь. Nothing is impossible to a willing heart. Nichts ist unmöglich für ein williges Herz.– Нет невозможного для желающего сердца. [Траутманн Ф., 1977] В русских пословицах представлен другой взгляд: Не живи, как хочется, а живи, как можется. Плетью обуха не перешибешь. Есть и другая пословица. Всяк своего счастья кузнец. Последняя пословица является переводной, заключенное в ней знание было воспринято извне. В русской ПКМ нет эксплицитно выраженных когнитем «человек распоряжается своей жизнью», «человек преодолевает неблагоприятные обстоятельства». Е.В. Иванова указывает на противоречие русских пословиц: с одной стороны, русские пословицы динамичны по внутренней форме, более насыщены действием, чем английские, с другой стороны, в русских пословицах выражается покорность человека обстоятельствам, фатализм.

Существование в той или иной мере устойчивой иерархии отражено с помощью концепта семьи. Сравнение пословичного фрагмента «Семья»/«Family» русской, немецкой и английской ПКМ показывает значительное их сходство, связанное с общностью человеческого опыта, показывающего ценность семьи и дома для каждого, важность правильного выбора жены, воспитания детей. Сопоставительный анализ пословиц позволяет выявить различия народного менталитета. Русские концепты «жена», «муж», «дети», «дом» более детализированы, чем соответствующие английские или немецкие. И в английских, и в русских, и в немецких пословицах о семейном укладе отражен мужской взгляд на ситуацию за исключением русских пословиц о выборе жениха. В русских пословицах «проявляется гораздо более нетерпимое отношение к злой жене и содержится более настоятельное указание на необходимость бить жену, чем в английских или немецких. [Траутманн Ф., 1977] В русских пословицах в отличие от английских подчеркивается большая значимость матери по сравнению с отцом (Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет. Отцов много, а мать одна.) и отмечается горестная участь матери (Мать плачет не над горсточкой, а над пригоршней. Высидела курица утят, да и плачется с ними.)».

В количественном отношении обнаруживается существенное преобладание русских пословиц о семье и доме над английскими и немецкими. Русский фрагмент ПКМ отличает более детальная разработанность иерархии семейных отношений, создании семьи и дома, большее количество концептов, обозначающих родственников. Например, в английских и немецких пословицах не представлены или представлены частично концепты «father-in-law» (свекор, тесть), «son-in-law» (зять), «aunt» (тетя), «nephew» (племянник), «niece» (племянница), «grandmother» (бабушка), «widower» (вдовец), что наводит на мысль, что дальние родственные связи не так важны для англичан и немцев как для русских. Меньшая значимость родственных уз для западного менталитета отмечалась многими авторами. Так, В. В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом… Английская и немецкая семьи замкнуты ещё и внутри — каждый из её членов куда больше сохраняет неприкосновенность своей частной жизни».

П. Л. Коробка в своем исследовании иллюстрирует концепты «дружба», «взаимопомощь», «корпоративность» следующими пословицами и фразеологизмами:

Английский язык, положительная оценка вышеуказанных концептов: Two heads are better than one; Live and let live ; Every family has a black sheep ; There’s safety in numbers ; One good turn deserves another ; People who live in glass houses should not throw stones ; A friend in need is a friend indeed.

Немецкий язык положительная оценка: Freundschaft bewährt sich in der Not. Viele Hände machen schnell ein Ende; Viele Hände haben bald Feierabend; Doppelt gibt, wer bald gibt. Die alten Freunde sind die besten; Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne / als hundert Verwandte. Eintracht bringt Macht.

В русском языке пословиц с положительной оценкой больше: Ум хорошо, а два лучше; Живи и жить давай другим; В семье не без урода; Один в поле не воин; Услуга за услугу; Ты – мне, я – тебе; Семеро одного не ждут; С миру по нитке – голому рубаха; Рыбак рыбака видит из далека; Не в службу, а в дружбу; Старый друг лучше новых двух; Как аукнется, так и откликнется; Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

В отличие от русского языка в английском и немецком имеются пословицы с положительной оценкой индивидуализма: Every man for himself; Jeder für sich (Каждый за себя); Charity begins at home (Благотворительность начинается дома).

Несмотря на то, что культуры англоговорящих (США, Великобританию, Канаду) стран принято считать культурами с низким индексом избегания неопределенности, полученные данные свидетельствуют об обратном. Русские и немецкие пословицы соответствуют проведенным характеристикам.

Таким образом, лишь несколько пословиц свидетельствуют о терпимом или даже положительном отношении к чему-то новому:

Рус. Не так страшен черт, как его малюют. На одном месте (и) камень мохом обрастает.

Англ. Nothing is certain but death and taxes.

Нем. Reisende soll man nicht aufhalten. (досл., не стоит мешать путешественникам). Reisen ist kein' Schand, zu Wasser und zu Land. (досл. В путешествии что по морю, что по суше нет ничего постыдного).

С другой стороны, пословицы, в которых выражается любовь и привязанность к дому, могут свидетельствовать о стремлении человека избежать неизвестной и чуждой ему окружающей среды и укрыться там, где все предсказуемо и знакомо.

Рус. В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик свое болото хвалит. Всякая сосна своему бору шумит. Где кто родился, там и пригодился (годился). Дома <и> стены помогают.

Англ. An Englishman's home is his castle. East, west, home's best. There's no place like home.

Нем. Trautes Heim, Glück allein. Heim und Herd sind Goldes Wert! Eigener Herd ist Goldes wert.

Пословицы и поговорки с негативным отношением к неизвестному:

Рус. Без меня меня женили. Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду. В тихом омуте (болоте) черти водятся. Незваный гость хуже татарина. Не вовремя (не в пору) гость хуже татарина.

Англ. Better the Devil you know than the Devil you don't. Still waters run deep. Don't change horses in midstream.

Нем. Stille Wasser sind tief. (В тихом омуте (болоте) черти водятся.) Der Teufel ist ein Eichhörnchen. (досл. Дьяволбелка.) Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. (досл. Что крестьянин не знает, того он не ест.)

Однако все же стоит принять во внимание время появления многих сентенций, а также возможность их различной интерпретации. Этим может объясняться расхождение данных.

Интересные данные дает анализ пословиц на предмет маскулинности или фемининности. США, Великобритания и Германия считаются странами с наиболее мужественным типом культуры. К мужественным культурам тяготеют также Россия и страны СНГ. И снова полученные данные отчасти противоречат такой характеристике. Таким образом, соотношение русских пословиц, выражающих позитивное отношение к традиционно мужским или женским ценностям 32 к 59, и, судя по пословичной картине мире, российская культура относится к женскому типу. Соотношение английских и немецких пословиц с теми же характеристиками 50 к 45 и 54 к 52 соответственно.

В каждом из трех языков есть маскулинные пословицы о женщинах, их характеристиках и социальной роли:

Рус. Бабьи города недолго стоят. У бабы волос долог, да (а) ум короток.

Англ. A woman's place is in the home. Hell hath no fury like a woman scorned. The female of the species is more deadly than the male.

Нем. Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. (Женщинавизитная карточка мужчины.) Man hat´s nicht leicht, Frau hat´s leichter. (досл. Мужчинам не легко, женщинам легче.)

Во всех трех языках много пословиц о важности трудолюбия, усердия и активной деятельности, противопоставленной пустословию и безделью. Особенно много таких пословиц в немецком.

Рус. Волка ноги кормят. Слезами горю не поможешь. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. На ловца и зверь бежит. Дело мастера боится. На бога надейся, а сам не плошай. Глаза страшатся (боятся), а руки делают. Делу время, <а> потехе час. Кончил дело, гуляй смело. Труд облагораживает. Сказано — сделано.

Англ. Never put off until tomorrow what you can do today. If a job is worth doing it is worth doing well. Genius is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration. God helps those who help themselves. Hard work never did anyone any harm. Practice what you preach. No pain, no gain. Talk is cheap. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Нем. Faulheit lohnt mit Armut. (Лень платит бедностью.) Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. (Работа приносит хлеб, леньголод.) Hoffnung ist die Wiese, auf der die Narren grasen. (Надеждаполе, на котором пасутся дураки.) Hoffen und Harren hält manchen zum Narren. (Надежда и ожидание оставляют в дураках.) Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (Сначала работа, потом развлечения) Von nichts kommt nichts. (Из ничего получится ничто) Von den. Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. (От слов к делу долгий путь). Unkraut vergeht nicht. (Сорняки сами по себе не проходят).

Пословиц с положительным отношением к риску больше всего в русском и меньше всего в немецком языках:

Рус. Кто смел, тот два съел. Риск — благородное дело. (Либо (или)) пан либо (или) пропал. Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. Либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах. Либо в стремя ногой, либо в пень головой. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Англ. Fortune favours the brave. Nothing venture, nothing gain. Better to have loved and lost than never to have loved at all. Opportunity never knocks twice at any man's door.

Нем. Wer wagt, gewinnt. (Кто рискуетпобеждает.) Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. (Кустов бояться – в лес не ходить) Frisch gewagt ist halb gewonnen. (Кто попытался, уже наполовину выиграл.)

Много английских и немецких пословиц, поощряющих сопротивление неблагоприятным обстоятельствам и конкуренцию. В проанализированном списке из более 500 русских пословиц с тем же значением найдено не было:

Англ. Attack is the best form of defence/The best defence is a good offence. If at first you don't succeed try, try and try again. Seek and ye shall find. When the going gets tough, the tough get going. Where there's a will there's a way. If life deals you lemons, make lemonade. It's no use crying over spilt milk. Faith will move mountains. Faint heart never won fair lady. He who hesitates is lost. Might is right. That which does not kill us makes us stronger. Keep your powder dry. Good fences make good neighbours. Every man has his price.

Нем. Schadenfreude ist die beste Freude. (Злорадстволучшая радость). Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung. (Нет плохой погодыесть неправильная одежда). Nur wer gegen den Strom schwimmt, kommt an die Quelle. (Только тот, кто несмотря на бурю, плывет, добирается до родника.)

Во всех трех языках много пословиц женского типа, выражающих традиционно женские ценности, такие как терпимость к окружающим, размеренность и терпеливость, предпочтение духовных ценностей и хороших отношений ценностям материальным.

Исследователи отмечают, что для русской культуры характерны жалостливость, жертвенность, желание помочь и поддержать. В отличие от Поэтому особенно много пословиц, выражающих терпимость к особенностям, недостаткам, неудачам и ошибкам других людей, в русском языке. Меньше всего подобных пословиц и поговорок в английском.

Рус. Первый блин (всегда) комом. Повинную голову (и) меч не сечет. Лежачего не бьют. Все (мы) люди, все (мы) человеки. Всякий (всяк) молодец на свой образец. Всякий по-своему с ума сходит. На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты. Голенький ох, а за голеньким бог. Не вели казнить, вели слово вымолвить (молвить). Без спотычки и конь не пробежит. Конь (и) о четырех ногах, да (и тот) спотыкается. Кто богу не грешен, царю не виноват (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась. Не боги горшки обжигают.

Англ. Mighty oaks from little acorns grow. Rome wasn't built in a day. Live and let live. To err is human.

Нем. Man muss die Menschen so nehmen, wie sie sind, und nicht, wie sie sein müssten. (Принимай людей такими, какие они есть, а не такими, какими они должны быть.) Irren ist menschlich. Auch die Sonne hat ihre Flecken. (И на солнце есть пятна.) Andre Leut' sind auch Leut. (Другие люди - тоже люди.) Leben und leben lassen. (Живи и дай жить другим.)

Поощрение терпеливости и осуждение спешки выражается с помощью пословиц во всех языках:

Рус. Бог (господь, Христос) терпел и нам велел. Утро вечера мудренее. Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. Поспешишь — людей насмешишь. Прежде отца (прежде батьки) в петлю не суйся (не лезь). За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь). Тише едешь, дальше будешь.

Англ. What can't be cured must be endured. Worrying never did anyone any good. All good things come to those who wait. Haste makes waste. Slow but sure. Look before you leap. Patience is a virtue. Don't try to walk before you can crawl.

Нем. Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam. (Если хочешь быстрее добраться до цели, иди медленнее) Dem Hahn, der zu früh kräht, dreht man den Hals um. (Петуху, который слишком рано начинает кукарекать, сворачивают шею) Eile mit Weile. (Торопись не спеша) Abwarten und Tee trinken. (Жди и пей чай).

Примерно в равном количестве представлены поговорки, подчеркивающие важность социальных отношений:

Рус. Ласковое теля (телятко, теленок) двух маток (две матки) сосет. С миру по нитке — голому рубашка (рубаха). Свет (мир) не без добрых людей. Что посеешь, то и пожнешь. Не рой другому яму (ямы), сам в нее попадешь. Не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды напиться. Худой мир лучше доброй ссоры. Язык до Киева доведет. Насильно мил не будешь.

Англ. A soft answer turneth away wrath. Don't bite the hand that feeds you. Don't burn your bridges behind you. Don't rock the boat. He who lives by the sword shall die by the sword. Music has charms to soothe the savage beast. People who live in glass houses shouldn't throw stones. It is better to give than to receive. Blessed are the peacemakers.

Нем. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. (Не рой другому яму (ямы), сам в нее попадешь.) Höflichkeit ist wie ein Luftkissen: nichts darin, doch es mildert die Stöße des Lebens. (Вежливость – воздушная подушка: в ней пустота, но удары жизни смягчает.) Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt. (Улыбкакрасивейший язык мира) Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. (Маленькие подарки поддерживают дружеские отношения).

Пословицы, поощряющие умеренность:

Рус. Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу). Выше головы не прыгнешь. Выше лба уши (глаза) не растут. Курица по зернышку клюет, да сыта бывает. Лбом стены (стену, стенку) не прошибешь. Копейка рубль бережет.

Англ. In for a penny, in for a pound. A penny saved is a penny earned. Less is more. Moderation in all things.

Нем. Weniger ist mehr. Der beste Arzt ist jederzeit des eigenen Menschen Mässigkeit. (Лучший врач - умеренность). Je höher der Affe steigt, desto mehr Hintern er zeigt. (Чем выше залезает обезьяна, тем больше она показывает свой зад). Die Wahrheit liegt in der Mitte. (Правда посередине). Quantität ist nicht gleich Qualität. (Количество не значит качество)

Также примерно в равном отношении пословицы о доме:

Рус. В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик свое болото хвалит. Всякая сосна своему бору шумит. Где кто родился, там и пригодился (годился). Дома <и> стены помогают.

Англ. An Englishman's home is his castle. East, west, home's best. There's no place like home.

Нем. Besser eigenes Brot als fremder Braten. Trautes Heim, Glück allein. Heim und Herd sind Goldes Wert! Eigener Herd ist Goldes wert.

По сравнению с английским языком, в русском и немецком много пословиц, выражающих положительное отношение к нематериальным ценностям, в противовес материальным, или даже негативное отношение к последним:

Рус. Бедность не порок. Деньги дело наживное. По платью (по одежке) встречают, по уму провожают. И через золото слезы льются (текут). Не в деньгах счастье. С милым рай и в шалаше. Не все то золото, что блестит.

Англ. Man does not live by bread alone. Money is the root of all evil. Money isn't everything. Never judge a book by its cover.

Нем. Lieber arm und gesund, als reich und krank. (Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным) Geld allein macht nicht glücklich… aber es beruhigt. (Деньги не делают счастливым… но успокаивают). Geiz ist die größte Armut. (Жадность – это нищета) Armut schändet nicht. (В бедности ничего постыдного)

Лингвистический анализ английских и немецких пословиц выделяет такие особенности менталитета, как активное отношение к миру, ценность настоящего момента, меньшая значимость родственных связей, личная свобода, индивидуализм. В английской ПКМ представлен менталитет разных социальных слоев: кроме крестьянства, менталитет торговцев и деловых людей.

Паремиологическая картина мира русского языка доносит до нас преимущественно менталитет крепостного крестьянина и включает в себя такие особенности национального менталитета, как фатализм, отношение к жизни как к непредсказуемой, созерцательно-уважительное отношение ко времени, гостеприимство, эмоциональность, иррациональность, самоиронию, конкретно-образное мировосприятие, высокая значимость дружеских и семейных связей.

Не следует также забывать, что, несмотря на указанные различия, отмечается значительное сходство пословичных картин мира трех культур.

Важно отметить, что в пословичном фонде любого языка можно обнаружить пословицы с противоположным смыслом, у англоязычных исследователей пословиц это явление получило название «crossing of proverbs» («перекрещивание» пословиц). Это связано с тем, что пословицы обобщают противоречивый человеческий опыт, что и приводит к появлению антонимичных смыслов пословиц. Еще одна причина противоречивости пословиц – отражение менталитета разных социальных групп. Поэтому всегда возможны разнообразные интерпретации пословичного фонда того или иного языка.

Конечно, пословицы – это лишь часть языка, но это особые языковые единицы, отражающие многовековой опыт и менталитет народа. И хотелось бы привести высказывание Фрэнсиса Бэкона о пословицах: «The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs» - «Гений, остроумие и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]