
- •035700.62 Лингвистика учебно-исследовательская работа
- •Содержание
- •Глава 1. Пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 5
- •Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 11
- •Введение
- •Глава 1. Пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий
- •1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
- •1.1.1. Определение понятий пословиц и поговорок
- •1.1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
- •1.2. Категоризация культур по г. Хофстеде
- •Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий
- •2.1. Список пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий
- •Немецкие пословицы и поговорки: Индивидуализм:
- •Коллективизм:
- •Усердие и отношение к деятельности:
- •Ориентация на дом:
- •Ориентация на социальные отношения:
- •Ориентация на дом:
- •Ориентация на социальные отношения:
- •Заключение
Коллективизм:
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.
Die alten Freunde sind die besten. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Den Freund erkennt man in der Not.
Eintracht bringt Macht.
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
Viele Hände machen schnell ein Ende.
Viele Hände haben bald Feierabend.
Freundschaft bewährt sich in der Not.
Eine Hand wäscht die andere.
Freunde sind über Silber und Gold.
Дистанция власти
Русские пословицы и поговорки:
Низкая:
Царь и народ – все в землю уйдет.
Смерть не разбирает чина.
И богату и просту – всем дорога к погосту.
Смерть всех равняет.
И пономарь и владыка на земле равны.
Гусь свинье не товарищ.
Высокая:
Конный пешему не товарищ.
Сытый голодного не разумеет.
Яйца курицу не учат.
На губах молоко не обсохло.
Английские пословицы и поговорки:
Низкая:
When it rains it rains on all alike
Высокая:
One law for the rich, and another for the poor
Немецкие пословицы и поговорки:
Низкая:
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann.
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Высокая:
Das Ei will klüger sein als die Henne.
Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Ganz und Schwein sind keine Freunde
Wer gut futtert, der gut buttert.
Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
3 Краткосрочная и долгосрочная ориентация на будущее
Русские пословицы и поговорки:
Краткосрочная:
Время лечит.
Всё прошло — и это пройдёт.
Всё пройдёт
Время лечит.
Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
Поспешишь — людей насмешишь.
Делали наспех, а сделали на смех.
Тише едешь — дальше будешь.
Время творит чудеса.
Долгосрочная:
Времени не воротишь.
Дорога ложка к обеду.
Дорого яичко к Христову дню.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Второго раза не будет.
Дважды в ту же реку не войдешь.
Время не ждёт.
Куй железо, пока горячо.
Английские пословицы и поговорки:
Краткосрочная:
There’s no time like the present
Time is a great healer
All things must pass
Don’t try to walk before you can crawl
Haste makes waste
Time works wonders.
Долгосрочная:
Lost time is never found again.
A stitch in time saves nine
Procrastination is the thief of time
Time and tide wait for no man
Немецкие пословицы и поговорки:
Краткосрочная:
Besser spät als gar nicht.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Eile mit Weile.
Die Zeit heilt alle Wunden.
Alles zu seiner Zeit.
Долгосрочная:
Heute ist die beste Zeit.
Zeit is Geld.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Die Zeit rinnt einem durch die Finger.
Morgenstund hat Gold in Mund.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was übrig bleibt.
4. Индекс избегания неопределенности
Русские пословицы и поговорки:
Низкий:
Не так страшен черт, как его малюют.
На одном месте (и) камень мохом обрастает.
Высокий:
Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
Без меня меня женили.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Всякая сосна своему бору шумит.
Где кто родился, там и пригодился (годился).
Дома <и> стены помогают.
Незваный гость хуже татарина. Не вовремя (не в пору) гость хуже татарина.
Английские пословицы и поговорки:
Низкий:
Nothing is certain but death and taxes.
Высокий:
Better the Devil you know than the Devil you don't.
Still waters run deep.
Don't change horses in midstream.
Honesty is the best policy.
An Englishman's home is his castle.
East, west, home's best.
There's no place like home.
Немецкие пословицы и поговорки:
Низкий:
Reisende soll man nicht aufhalten.
Reisen ist kein' Schand, zu Wasser und zu Land.
Высокий:
Stille Wasser sind tief.
Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.
Ehrlich währt am längsten.
Trautes Heim, Glück allein.
Heim und Herd sind Goldes Wert!
Eigener Herd ist Goldes wert.
5. Мужской/женский тип
Русские пословицы и поговорки:
33/59
Маскулинность: 33
Отношение к женщинам:
Бабьи города недолго стоят.
У бабы волос долог, да (а) ум короток.
Стремление быть первым:
Кто палку взял, тот и капрал
Сопротивление и конкуренция:
На чужой каравай рот (рта) не разевай (а пораньше вставай да свой затевай).
Усердие и отношение к деятельности:
Слезами горю не поможешь.
Под лежачий (под лежач) камень (и) вода не течет.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Волка ноги кормят.
Сказано — сделано.
На ловца и зверь бежит.
Дело мастера боится.
Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
На бога надейся, а сам не плошай.
Назвался груздем (грибом), полезай в кузов.
Не давши слова, крепись, а давши, держись.
Глаза страшатся (боятся), а руки делают.
Дело мастера боится.
Делу время, <а> потехе час.
Конец — (всему) делу венец.
Кончил дело, гуляй смело.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
Труд облагораживает.
Время — деньги.
Материализм:
Деньги (денежки) счет любят.
Запас кармана (мешка) не трет (не дерет).
Отношение к риску:
Кто смел, тот два съел.
Риск — благородное дело.
(Либо (или)) пан либо (или) пропал.
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть.
Либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах.
Либо в стремя ногой, либо в пень головой.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Фемининность: 59
Терпимость к другим:
Первый блин (всегда) комом.
Повинную голову (и) меч не сечет.
Лежачего не бьют.
Все (мы) люди, все (мы) человеки.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
Всякий по-своему с ума сходит.
На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.
Голенький ох, а за голеньким бог.
Не вели казнить, вели слово вымолвить (молвить).
Без спотычки и конь не пробежит.
Конь (и) о четырех ногах, да (и тот) спотыкается.
Кто богу не грешен, царю не виноват (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась.
Не боги горшки обжигают
Терпение:
Бог (господь, Христос) терпел и нам велел.
Утро вечера мудренее.
Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь.
Поспешишь — людей насмешишь.
Прежде отца (прежде батьки) в петлю не суйся (не лезь).
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь).
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими.
Не хвались, идучи (едучи) на рать (а хвались, идучи (едучи) с рати).
Тише едешь, дальше будешь.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
Ориентация на дом:
В гостях хорошо, а дома лучше.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Всякая сосна своему бору шумит.
Где кто родился, там и пригодился (годился).
Дома <и> стены помогают.
Ориентация на социальные отношения:
Ласковое теля (телятко, теленок) двух маток (две матки) сосет.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
Свет (мир) не без добрых людей.
На свете не без добрых людей.
Что посеешь, то и пожнешь.
Не рой другому яму (ямы), сам в нее попадешь.
Не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды напиться.
Худой мир лучше доброй ссоры.
Язык до Киева доведет.
Насильно мил не будешь. Силой милому не быть.
Отношение к материальным ценностям:
Бедность не порок.
Деньги дело наживное.
По платью (по одежке) встречают, по уму провожают.
И через золото слезы льются (текут).
Не в деньгах счастье.
С милым рай и в шалаше.
Не все то золото, что блестит.
Не единым хлебом (будет) жив человек. Не о хлебе едином жив (будет) человек.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Не место красит человека, а человек место.
Не родись красив (красивым), а родись счастлив (счастливым).
Красна птица перьем, а человек ученьем. Красна птица пером, а человек умом.
С лица не воду пить.
Умеренность:
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
Выше головы не прыгнешь.
Выше лба уши (глаза) не растут.
Курица по зернышку клюет, да сыта бывает.
Лбом стены (стену, стенку) не прошибешь.
Копейка рубль бережет.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Английские пословицы и поговорки:
50/45
Маскулинность: 50
Отношение к женщинам:
A woman's place is in the home.
Hell hath no fury like a woman scorned.
The female of the species is more deadly than the male.
Стремление быть первым:
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
First come, first served.
It's the early bird that catches the worm.
Сопротивление и конкуренция:
Attack is the best form of defence/The best defence is a good offence.
If at first you don't succeed try, try and try again.
Seek and ye shall find.
When the going gets tough, the tough get going.
Where there's a will there's a way.
If life deals you lemons, make lemonade.
It's no use crying over spilt milk.
Faith will move mountains.
Faint heart never won fair lady.
He who hesitates is lost.
Might is right.
That which does not kill us makes us stronger.
Keep your powder dry.
Good fences make good neighbours.
Every man has his price.