Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
proekt_mkk (1).docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
120.84 Кб
Скачать

Глава 1. Пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий

1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1.1. Определение понятий пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат писателей (Пушкина, Шекспира, Шиллера и др.) в качестве пословиц и поговорок. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. [Иллюстров И.И., 1915]

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословицы пишутся простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом. Например:You can’t make an omelette without breaking eggs. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Brevity is the soul of wit.

In der Kürze liegt die Würze. Краткость — сестра таланта. Small rain lays great dust. Klein, aber fein. Мал золотник, да дорог.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Самостоятельно не употребляется. Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям. Примеры поговорок: To be back at the bottom of the ladder. Bei seinem geborstenen Waschtrog bleiben «остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения); when pigs fly wenn Schweine fliegen «когда рак на горе свистнет» (никогда).

Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок. Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами. [Иллюстров И.И., 1915]

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; «to carry coals to Newcastle» (дословно: «возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром».

1.1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

В языковом общении пословицы и поговорки используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресант в подтверждение сказанного обращается к опыту целого народа. Против такого аргумента возражать трудно. Пословицы и поговорки делают речь более живой, близкой к языку народа, а если это ученая пословица, особенно иноязычное выражение, речь приобретает серьезный научный стиль и говорит об эрудиции говорящего. Использование уместных пословиц и поговорок в нужный момент – характеристика стиля подлинного оратора. Вот почему к ним прибегают политики, учителя, проповедники.

Пословицы народов мира нередко передают схожие жизненные ситуации, которые, однако, в разных языках получают свое образное и ритмическое оформление, но с общим назидательным смыслом. Именно это создает предпосылки для перехода пословиц из языка в язык. В своей совокупности устойчивые фразеологические единицы народов образуют паремиологическую картину земной цивилизации. [Иллюстров И.И., 1915] Схожие по значению пословицы и поговорки группируются вокруг общего концепта: трудолюбие, лень, любовь к родному очагу и др.

There is no place like home. Osten und westen, zu Hause ist's am besten - В гостях хорошо, а дома лучше.

No pain, no gain. Ohne Fleiß kein Preis. - Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. На протяжении многих веков они остаются актуальными, приходящимися всегда к месту. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей, национальный характер и образ мышления. Именно поэтому они являются объектом непреходящего интереса исследователей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]