
- •1.Властивості та ознаки документа
- •2 Матеріальний складник та основа документа.
- •3 Інформаційний складник та основа документа
- •4. Класифікація документів за структурою.
- •5. Типологічна класифікація документів.
- •7.Міжнародні класифікації щодо інтелектуальної власності.
- •8.Відмінність між авторським правом і патентом.
- •9.Нормативні документи
- •10. Види ділових документів
- •13.Стратегії перекладу технічної документації
- •14. Особливості текстів наукового стилю
- •15.Стратегії наукового перекладу.
- •16.Класифікація перекладацьких стратегій текстів наукового стилю.
- •17.Класифікація та особливості термінів, утворених синтаксичним способом.
- •18.Закони логіки.
- •19.Смислова точність мовлення.
- •22. Морфологічні норми
- •24. Особливості перекладу інтернаціоналізмів
22. Морфологічні норми
Морфологічні норми – це загальноприйняті правила вживання граматичних форм слів, що вивчає розділ мовознавства – морфологія. Морфологічні норми регулюють вибір варіантів граматичної форми висловлювання. Від вибору найдоцільнішої морфологічної форми залежить смислова точність, логічна послідовність, чіткість, багатство і різноманітність викладу думки.причиною появи помилок, особливо в офіційно-діловому стилі, є невластиве для нього використання певних морфологічних форм іменників, прикметників, числівників та інших частин мови. 23.синтаксичні норми
синтаксичні норми - це прямий порядок слів, правильна побудова однорідних членів речення, точність у поєднанні словосполучень зв'язком керування, правильна координація присудка з підметом, нормативне вживання дієприслівникових зворотів, непрямої мови.
Правила й закони ділового мовлення торкаються й побудови тексту. Характер побудови тексту у писемному діловому мовленні має свої особливості. У діловій документації переважає розповідна форма викладу, адже стиль нейтральний, беземоційний, стандартизований.
Для логічно послідовного викладу застосовують певні скріпи, які допомагають поєднувати компоненти думки. Цю роль можуть виконувати вставні слова, початкові займенникові зв'язки, дієприслівникові звороти.
24. Особливості перекладу інтернаціоналізмів
Інтернаціоналізми - це слова або вислови, які належать до спільного за виникненням фонду ряду мов, близьких за походженням або подібних за своїм культурним розвитком. Вони звичайно або запозичені безпосередньо з якогось джерела, або через іншу мову.
З точки зору перекладача ці слова можна умовно розділити на дві групи. Перша - це власне інтернаціоналізми, які мають одне і те ж значення у мовах оригіналу та перекладу, наприклад:англ. sport - укр. Спорт, football - укр. футбол
Ці слова співпадають як за формою, так і за значенням і в мові перекладу існують еквіваленти для їх перекладу. Враховуючи це, переклад власне інтернаціоналізмів не створює для перекладача ніяких труднощів.
Друга група - так звані псевдоінтернаціоналізми - в українській мові мають:зовсім інше значення, ніж в інших мовах;вужче значення;ширше значення.
Передача слів першої групи викликає певні труднощі. Перекладач, природно, згадує, перш за все, однокорінне слово, яке, однак, в українській мові має інше значення. Наприклад:
compositor - someone who arranges letters, pictures etc. on a page before they are printed, композитор - автор музичного твору, decade - a period of ten years, декада - проміжок часу в десять днів, десятиденка