Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ковальська.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
41.84 Кб
Скачать

16.Класифікація перекладацьких стратегій текстів наукового стилю.

Стратегія перекладу у випадку усвідомлення перекладачем ментальної ідентичності нації-носія мови оригіналу та нації-носія мови перекладу буде спрямована на максимальне відтворення національно-історичного колориту етнолексем, яке забезпечує декодування ментальної ідентичності відповідних націй. Одним із основних питань сучасної культурницької парадигми є “невидимість перекладача” (“translator invisibility)З огляду на поняття “невидимість перекладача” можна виокремити наступні стратегії перекладу: “одомашнення” (“адаптування до рідної мови та культури” (“domestication”), тобто орієнтація на створення прозорого та плавного стилю мови перекладу, та “привнесення елементів чужої мови та культури” (“foreignisation”) – перекладацька стратегія, яка дозволяє певне порушення лінгвістичних і культурних “звичаїв” тексту перекладу за рахунок привнесення деяких елементів “чужого” з тексту оригіналу. перекладач при

створенні текстів мовою перекладу може використовувати в різноманітних сполученнях наступні стратегії: стратегія вияснення жанрово-стильової приналежності тексту;визначення домінантної насиченості;стратегія компресії/декомпресії;стратегія передачі світосприйняття; стратегія дослівного перекладу.

17.Класифікація та особливості термінів, утворених синтаксичним способом.

Наукові терміни української мови утворюються такими основними способами:Вторинна номінація, Словотвірний, Синтаксичний, Запозичення.

Синтаксичний - використання словосполучень для називання наукових понять: планування виробництва, капіталодефіцитні країни. Терміни(словосполучення становлять понад 70% сучасних термінів. Синтаксичний спосіб ( найпродуктивніший спосіб творення термінів у наш час. Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи: Загальнонаукові терміни, Міжгалузеві терміни ( це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях),Вузькогалузеві терміни ( це терміни, характерні лише для певної галузі,

18.Закони логіки.

Закони логіки — це внутрішній, необхідний, суттєвий зв'язок між думками. (Мислення людини відбувається не хаотично, а підлягає певним логічним законам.)

Логічні закони, з одного боку, допомагають будувати докази, а з іншого — запобігають порушенню основних принципів мислення і ведення дискусії. Дотримання законів логіки створює зручність, а від того комфортність мовного спілкування, бо учасники обопільно виконують певні правила, норми мовної поведінки.

Чотири основні логічні закони:

закон тотожності;

закон суперечності;

закон виключення третього;

закон достатньої підстави.

Три з основних законів сформулював Аристотель – закон тотожності, суперечності й виключеного третього. Закон достатньої підстави сформулював Г.-В. Лейбніц, хоча такі ж думки висловлював й Е. Паскаль.

19.Смислова точність мовлення.

  Мова і мовлення являють собою нерозривну єдність.

Точність мови - це одне з найважливіших комунікативних якостей.

Понятійна , смислова точність є одним з видів точності мови . Відображаючи зв'язок мови з мисленням , , а також пов'язана з умінням знайти такі компоненти мови , які найкращим чином висловлять думку мовця , його сприйняття та оцінку дійсності.

 глибоке знання значень слів у всіх їх тонкощах , а також складна - і при цьому ясна - розумова діяльність , напружена інтелектуальна робота можуть забезпечити досягнення такої якості мови , як точність .

 Висловлюючи свої думки , потрібно вживати слова точно , в повній відповідності з їх значеннями , зафіксованими в словниках. Таким чином , смислова точність мови відображає дотримання лексико- семантичних норм мови. Знання системи лексичних значень - найважливіша умова точності мови .

Труднощі слововживання призводять до неточності мови , виникають при вживанні багатозначних слів .

20.Лексичні особливості технічної документації Лексична багатозначність додає мові гнучкість і жвавість і дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки. Інакше йде справа в технічній мові;де головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не допускає можливості різних тлумачень. Тому основною вимогою, пропонованою до терміна, стає однозначність, тобто наявність лише одного разу назавжди встановленого значення. Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності, наприклад:

engine

машина, двигун, паровоз

oil

масло, мастило, нафта

Ця обставина, звичайно, представляє відоме ускладнення для точного розуміння тексту й ускладнює роботу перекладача. ?21.Граматичні форми дієслова, які вживаються в технічній документації

Складаючи текст документа, важливо не тільки правильно підібрати слово, а і правильно використати форму слова (відмінок, рід, число, особу та ін.).

Неправильно вибрана форма слова спричиняе граматичні помилки що утруднює розуміння змісту. Допущені в документі граматичні помилки не тільки свідчать про невисокий рівень грамотності і культури автора документа. Найчастіше граматичні помилки допускають у тих документах, текст яких складається творчо, на відносно низькому рівні стандартизованості. Це, наприклад, договори, контракти, протоколи та ін.. Граматичні норми порушуються у способах поеднання слів. Офіційні назви посад, звань, професій — іменники чоловічого роду, тому в ділових паперах їх вживають.

У документах не вживають узгодження типу: головна інженер поїхала. Інколи в ділових паперах трапляються випадки необгрунтованого вибору форм однини там, де повинні вживатися іменники у множині. можуть виникнути труднощі у використанні ступенів порівняння якісних прикметників.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]