
- •1.Властивості та ознаки документа
- •2 Матеріальний складник та основа документа.
- •3 Інформаційний складник та основа документа
- •4. Класифікація документів за структурою.
- •5. Типологічна класифікація документів.
- •7.Міжнародні класифікації щодо інтелектуальної власності.
- •8.Відмінність між авторським правом і патентом.
- •9.Нормативні документи
- •10. Види ділових документів
- •13.Стратегії перекладу технічної документації
- •14. Особливості текстів наукового стилю
- •15.Стратегії наукового перекладу.
- •16.Класифікація перекладацьких стратегій текстів наукового стилю.
- •17.Класифікація та особливості термінів, утворених синтаксичним способом.
- •18.Закони логіки.
- •19.Смислова точність мовлення.
- •22. Морфологічні норми
- •24. Особливості перекладу інтернаціоналізмів
13.Стратегії перекладу технічної документації
Даний напрямок перекладу включає у себе переклад таких текстів, як технічна документація на виробничі лінії,технічна документація на різні вироби, продукцію, процеси, технології. Переклад технічних текстів можна умовно розділити на наступні найбільш часто використовувані тематики: -авіація, літакобудування, космічна техніка;інтернет-технології;машинобудування, механіка; металургія; нафта та газ;сільське господарство;будівництво;суднобудування;хімія, біологія, косметика, екологія;фізика;енергетика. Переклад технічних текстів передбачає використання науково-технічної термінології та спеціальної лексики, що у свою чергу передбачає, що перекладач повинен розуміти більшість технічних та інженерних аспектів. Дуже важливою є точність та правильність перекладу, тому що приміром, у випадку, якщо мова йде про технічну документацію на устаткування, помилки або неточності в перекладі можуть призвести до виходу з ладу та псування устаткування. зазвичай, технічна документація є дуже об'ємною.
технічна документація містить велику кількість ілюстративного матеріалу у графічній формі (діаграми, ілюстрації, креслення, блок-схеми), а підготовлений переклад повинен мати вигляд «один в один» з оригіналом, що обумовлює вимогу до перекладача мати досить великі знання та досвід у цій галузі.
14. Особливості текстів наукового стилю
Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами: читання всього тексту з метою усвідомлення змісту; поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад; стилістичне редагування повного тексту (слід оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори; усі терміни і назви мають бути однозначними; якщо думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати стислому, якщо іншомовне слово можна без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити).
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. Особливості наукового тексту ^ науковий текст обов'язково відображає ту чи іншу проблему, висуває гіпотези, орієнтує на нове знання, характеризуються доцільністю і раціональністю усіх положень, орієнтований на досягнення дослідницької мети та завдань;
15.Стратегії наукового перекладу.
У теорії перекладу проблема вибору перекладацької стратегії є актуальною і вимагає більш пильної уваги дослідників.
Клюканов визначає перекладацьку стратегію як спосіб вирішення комунікативної проблеми.
Вибір стратегії перекладу наукового тексту має свою специфіку, обумовлену як об'єктивними, так і суб'єктивними чинниками. До перших належать тип тексту і тип комунікації. Науковим текстом є тип тексту, який виражає нове спеціальне знання певними мовними засобами. Другий вид
чинників включає професійну компетенцію перекладача, що має на увазі крім володіння іноземною мовою уміння інтерпретувати і розуміти початковий науковий текст. Розумінням наукового тексту є адекватнее відтворення авторської моделі знання, логічних відносин між опорними словами.
Стратегія перекладача не одинична – вони можуть мінятися за певних умов. Дансетт вважає, що стратегією називають впорядковану послідовність дій, усвідомлено призначену для вирішення якої-небудь проблеми. Перекладацька стратегія принципово незмінна, постійно усвідомлювана перекладачем і найбільш загальна сукупність когнітивних операцій.