Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мери (Автосохраненный).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
108.19 Кб
Скачать

Полнозначные – неполнозначные глаголы

Полнозначные глаголы имеют самостоятельное лексическое значение и составляют

в сравниваемых языках большинство. Их характеристика дается далее по отдельным

структурно-семантическим группам. К неполнозначным глаголам, утратившим по разным

причинам самостоятельное лексическое значение, относятся вспомогательные, связочные,

модальные, фазисные и функциональные [Абрамов 1999: 222]. Сравнительная характери-

стика неполнозначных глаголов в немецком и русском языках выявляет неоднозначную

картину.

Вспомогательные, связочные и модальные глаголы

Вспомогательные

Связки

Модальные

Русский

быть

быть, являться

бывать,

оказываться

слыть, казаться

стать, делаться

долженствовать

хотеть

мочь

Немецкий

Hilfsverben

haben

sein

werden

Kopulaverben

sein

werden

bleiben

scheinen

heißen

Modalverben

können, dürfen,

müssen, sollen,

wollen, mögen

lassen

Фазисные и функциональные глаголы

Фазисные

Функциональные

Русский

Начать /начинать

Стать ( он стал читать)

Кончать / кончить

Продолжать / продолжить

Приходить (в упадок)

Встретить (понимание)

Найти (выражение)

Немецкий

Beginnen /anfangen

Aufhören

fortfahren

Zum Ausdruck bringen

In Frage kommen

Sich in Bewegung setzen

Данные этих таблиц можно проинтерпретировать следующим образом. Большая

аналитичность немецкого языка обусловливает количественное преобладание в нем вспо-

могательных глаголов, с помощью которых образуются аналитические временные и зало-

говые формы. Гибкость грамматического строя русского языка объясняет вариативность

его связочных глаголов. Система модальных глаголов в немецком языке более унифици-

рована. Их меньшее количество в русском компенсируется синонимичными формами ка-

тегории состояния можно, нельзя, надо, нужно и др.

Вариативность русских фазисных глаголов обусловлена наличием видовых пар.

Специфическую семантику обнаруживает фазисный глагол стать, сочетая признаки на-

чинательности и качественного изменения в поведении субъекта. В немецком языке ана-

лог отсутствует, что затрудняет перевод таких, например, предложений, как: Он стал ре-

гулярно приходить к нам.

Что касается функциональных глаголов, образующих глагольно-именные

конструкции, то их распространение в обоих языках связывается с тенденцией к именно-

му стилю. Десемантизации подвергаются при этом такие глаголы, как приходить /kommen, встретить / treffen, найти /finden, которые используются в языках с разной частотностью и в разных сочетаниях. Ср.: принести извинения, соболезнования и zum Ausdruck, zur Debatte, in Bewegung bringen. По свидетельству В. Гладрова, системные исследования в этой области отсутствуют [Gladrow 1989: 386].

Личные – безличные глаголы

Эти структурно-семантические группы выделяются по отношению глаголов к

субъекту действия. Основная масса глаголов представляет собой в обоих языках личные

глаголы, которые имеют все формы лица и числа. Безличные глаголы употребляются в

форме, совпадающей с формой 3-го лица ед.числа. Они обозначают действия, которые

происходят как бы сами по себе, без участия действующего лица. Можно выделить две

основные группы безличных глаголов:

1. глаголы, безличность которых мотивирована;

2. глаголы идиоматично безличные.

Собственно (или мотивированно) безличные глаголы обнаруживают в обоих языках сходство в семантике. Они обозначают явления метеорологии, физические состояния природы и человека. В русском языке такие глаголы употребляются в односоставных безличных предложениях, ср.: Светает; Темнеет. В немецком языке предложения с аналогичной семантикой являются формально двусоставными, однако подлежащим выступает в них безличное местоимение es. Ср.: Es graut; Es dunkelt.

Венгерский исследователь Д. Цица называет такие случаи «симуляцией субъекта», отмечая, что в венгерском языке такой субъект может быть выражен. Возникают предложения типа “regnеt der Regen” [Czicza 68]. Класс таких предложений в немецком языке шире. Он включает и такие выражения, которым в русском соответствуют безличные фразеологические сочетания, в которых «симулируемый» субъект выходит на

поверхность. Ср.:

Es regnet, es schneit.

Es blitzt.

Es donnert.

Идет дождь, идет снег.

Сверкает молния.

Гремит гром.

Безличные глаголы, обозначающие состояния или эмоции человека, независимые от его воли, тоже употребляются в разных структурных типах предложений, в которых

безличность распространяется на одушевленный объект. В русском языке эти структуры

многообразнее, они не всегда безличны. В немецком языке они различаются только

наличием или отсутствием формально-безличного местоимения, что определяет порядок

слов. Личное местоимение в косвенном падеже обозначает объект, который охватывается

обезличенным действием. Ср.:

Mich hungert. / Es hungert mich.

Mich durstet. / Es durstet mich.

Mich schläfert. / Es schläfert mich.

Mich ekelt. / Es ekelt mich.

Я голоден.

Я хочу пить.

Меня клонит ко сну.

Меня тошнит.

Признаком межъязыкового сходства является использование личных глаголов в

безличном употреблении. Эти случаи показательны для типологии языков и близки к

идиоматике. В русском языке такие случаи встречаются чаще, ср.:

Es atmet sich leicht hier. Он дышит легко. – Здесь легко дышится.

Цветы запахли. – Запахло цветами.

Снег замел улицы. – Снегом замело улицы.

Лодка прибилась к берегу. – Лодку прибило к берегу.

Идиоматично безличные глаголы десемантизированы. В каждом языке они

употребляются в специфических выражениях, составляющих фразеологический код этого

языка. Ср.:

Worum handelt es sich?

Wie steht es mit…?

Es gibt…

О чем идет речь?

Как обстоят дела?

Есть много книг.