
- •1986: 513-538]: Первая учитывает порядок событий, следующих друг за другом на оси вре-
- •II сильных глаголов и дентальный суффикс при отсутствии аблаута в причастии.
- •Основные формы правильных глаголов в русском и немецком языках
- •Неправильные глаголы в русском и немецком языках
- •Структурно-семантические классы
- •Полнозначные – неполнозначные глаголы
- •Личные – безличные глаголы
- •Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы
- •Категория времени и вида
- •1994: 95]. Это обнаруживается во многих языках, в которых будущее время имеет модаль-
- •2001: 18]. Переводы на немецкий язык и их обратные переводы эксплицируют модальные
- •366 F.]. Тенденция к ограниченному употреблению будущего времени поддерживается в
- •Категория залога
- •1991: 200]. В русском языке пассивное значение сохраняет в таких случаях атрибутивное
- •Категория наклонения
- •1) Не будь назойлив; 2) открывай возможности выбора; и 3) будь приветлив [цит. По:
- •Заключение:
- •Список литературы:
Полнозначные – неполнозначные глаголы
Полнозначные глаголы имеют самостоятельное лексическое значение и составляют
в сравниваемых языках большинство. Их характеристика дается далее по отдельным
структурно-семантическим группам. К неполнозначным глаголам, утратившим по разным
причинам самостоятельное лексическое значение, относятся вспомогательные, связочные,
модальные, фазисные и функциональные [Абрамов 1999: 222]. Сравнительная характери-
стика неполнозначных глаголов в немецком и русском языках выявляет неоднозначную
картину.
Вспомогательные, связочные и модальные глаголы
|
Вспомогательные |
Связки |
Модальные |
Русский |
быть |
быть, являться бывать, оказываться слыть, казаться стать, делаться |
долженствовать хотеть мочь |
Немецкий |
Hilfsverben haben sein werden |
Kopulaverben sein werden bleiben scheinen heißen |
Modalverben können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen lassen |
Фазисные и функциональные глаголы
|
Фазисные |
Функциональные |
Русский |
Начать /начинать Стать ( он стал читать) Кончать / кончить Продолжать / продолжить |
Приходить (в упадок) Встретить (понимание) Найти (выражение) |
Немецкий |
Beginnen /anfangen Aufhören fortfahren |
Zum Ausdruck bringen In Frage kommen Sich in Bewegung setzen |
Данные этих таблиц можно проинтерпретировать следующим образом. Большая
аналитичность немецкого языка обусловливает количественное преобладание в нем вспо-
могательных глаголов, с помощью которых образуются аналитические временные и зало-
говые формы. Гибкость грамматического строя русского языка объясняет вариативность
его связочных глаголов. Система модальных глаголов в немецком языке более унифици-
рована. Их меньшее количество в русском компенсируется синонимичными формами ка-
тегории состояния можно, нельзя, надо, нужно и др.
Вариативность русских фазисных глаголов обусловлена наличием видовых пар.
Специфическую семантику обнаруживает фазисный глагол стать, сочетая признаки на-
чинательности и качественного изменения в поведении субъекта. В немецком языке ана-
лог отсутствует, что затрудняет перевод таких, например, предложений, как: Он стал ре-
гулярно приходить к нам.
Что касается функциональных глаголов, образующих глагольно-именные
конструкции, то их распространение в обоих языках связывается с тенденцией к именно-
му стилю. Десемантизации подвергаются при этом такие глаголы, как приходить /kommen, встретить / treffen, найти /finden, которые используются в языках с разной частотностью и в разных сочетаниях. Ср.: принести извинения, соболезнования и zum Ausdruck, zur Debatte, in Bewegung bringen. По свидетельству В. Гладрова, системные исследования в этой области отсутствуют [Gladrow 1989: 386].
Личные – безличные глаголы
Эти структурно-семантические группы выделяются по отношению глаголов к
субъекту действия. Основная масса глаголов представляет собой в обоих языках личные
глаголы, которые имеют все формы лица и числа. Безличные глаголы употребляются в
форме, совпадающей с формой 3-го лица ед.числа. Они обозначают действия, которые
происходят как бы сами по себе, без участия действующего лица. Можно выделить две
основные группы безличных глаголов:
1. глаголы, безличность которых мотивирована;
2. глаголы идиоматично безличные.
Собственно (или мотивированно) безличные глаголы обнаруживают в обоих языках сходство в семантике. Они обозначают явления метеорологии, физические состояния природы и человека. В русском языке такие глаголы употребляются в односоставных безличных предложениях, ср.: Светает; Темнеет. В немецком языке предложения с аналогичной семантикой являются формально двусоставными, однако подлежащим выступает в них безличное местоимение es. Ср.: Es graut; Es dunkelt.
Венгерский исследователь Д. Цица называет такие случаи «симуляцией субъекта», отмечая, что в венгерском языке такой субъект может быть выражен. Возникают предложения типа “regnеt der Regen” [Czicza 68]. Класс таких предложений в немецком языке шире. Он включает и такие выражения, которым в русском соответствуют безличные фразеологические сочетания, в которых «симулируемый» субъект выходит на
поверхность. Ср.:
Es regnet, es schneit.
Es blitzt.
Es donnert.
Идет дождь, идет снег.
Сверкает молния.
Гремит гром.
Безличные глаголы, обозначающие состояния или эмоции человека, независимые от его воли, тоже употребляются в разных структурных типах предложений, в которых
безличность распространяется на одушевленный объект. В русском языке эти структуры
многообразнее, они не всегда безличны. В немецком языке они различаются только
наличием или отсутствием формально-безличного местоимения, что определяет порядок
слов. Личное местоимение в косвенном падеже обозначает объект, который охватывается
обезличенным действием. Ср.:
Mich hungert. / Es hungert mich.
Mich durstet. / Es durstet mich.
Mich schläfert. / Es schläfert mich.
Mich ekelt. / Es ekelt mich.
Я голоден.
Я хочу пить.
Меня клонит ко сну.
Меня тошнит.
Признаком межъязыкового сходства является использование личных глаголов в
безличном употреблении. Эти случаи показательны для типологии языков и близки к
идиоматике. В русском языке такие случаи встречаются чаще, ср.:
Es atmet sich leicht hier. Он дышит легко. – Здесь легко дышится.
Цветы запахли. – Запахло цветами.
Снег замел улицы. – Снегом замело улицы.
Лодка прибилась к берегу. – Лодку прибило к берегу.
Идиоматично безличные глаголы десемантизированы. В каждом языке они
употребляются в специфических выражениях, составляющих фразеологический код этого
языка. Ср.:
Worum handelt es sich?
Wie steht es mit…?
Es gibt…
О чем идет речь?
Как обстоят дела?
Есть много книг.