Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РАЗДЕЛ 2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
57.18 Кб
Скачать

Сайт Деловой английский / www.Delo-angl.Ru

[date]

Mr. Gerald Johanson, Chairman State Oil Refinery 75 Mascot Place Alderbine, Georgia 89898

Dear Mr. Johanson:

Thank you for taking time out of your schedule to meet with me at the Racquet Club last Thursday. It was a pleasure for David Paly and me to meet with you and the other partners of your organization to discuss your company’s data processing needs. I hope this is just the beginning of a solid relationship between our two companies.

As I told you at our meeting, our company specializes in servicing companies like yours. Please feel free to call on me at any time to discuss your needs. I would be glad to meet with you or your partners to review any needs you would like to discuss.

Thank you again for the meeting. I hope to be able to work with you in the not too distant future.

Sincerely,

Alan Ross Vice President

4. Translate the following business letters from Russian into English.

Письмо 1. Запрос списка производителей

Уважаемый господин!

В течение многих лет мы импортируем электрические часы, в основном, из Швейцарии. Мы узнали, что в последние годы несколько английских фирм начали производство этой линии. Мы были бы очень благодарны, если бы Вы представили нам список этих фирм, чтобы мы могли выяснить – подходят ли их товары для белорусского рынка.

Если у Вас нет необходимой информации, то могли бы Вы оказать нам услугу,  передав наш запрос в соответствующий департамент в Лондоне.

Искренне Ваш,

…………………………

Письмо 2. Заказ и условия сделки

Уважаемые господа!

Качество представленных вами образцов произвело на нас большое впечатление, и мы готовы разместить у вас пробный заказ.

Мы составили список изделий, которые нас заинтересовали. Мы согласны на частичную отправку товара и хотели бы, чтобы половина партии была доставлена в течение трех-четырех недель.

Оплата будет произведена в долларах США.

Нам хотелось бы также обсудить с вами вопрос о скидке. Мы могли бы согласиться на скидку в 10% от цены всей партии с одним условием: скидка на наши новые заказы в течение года останется по крайней мере прежней.

Пожалуйста, подтвердите получение этого письма факсом.

С уважением …………….

Письмо 3. Ответ на заказ

Уважаемые господа!

Нам очень приятно получить от вас столь хороший заказ после промежутка времени, который, на наш взгляд, был слишком долгим.

Товары будут отгружены на следующей неделе, и мы надеемся, что за сегодняшним заказом последует много других.

Мы всегда ценили дружеские отношения с вашей фирмой, и сделаем все от нас зависящее для их поддержания.

Искренне Ваш ………………

Письмо 4. Подтверждение получения письма

Уважаемая г-жа Блэр!

Сообщаю Вам, что мы получили Ваше письмо от 20 мая,  адресованное нашему менеджеру г-ну Бруксу.

Г-н Брукс болен, и, скорее всего, его не будет, примерно, до 10 июня. Когда он выйдет на работу, я до­веду Ваше письмо до его сведения.

Искренне Ваш

………….

Письмо 5. Претензия к качеству товара

Уважаемые господа!

Кас.: нашего заказа № 1522.

Вышеупомянутый заказ только что был нам доставлен и, к сожалению, мы должны сказать, что качество товаров DIV (позиции № 2041/3/4/5) ниже Вашего обычного стандарта. Мы уверены, что Вы поймете наше разочарование.

Эти поделки можно будет реализовать в розницу, но только по более низким ценам. Поэтому мы должны просить Вас о предоставлении нам дополнительной 10% скидки на позиции 2041/3/4/5 или заберите их обратно.

5. Translate the following business сontract from Russian into English.

КОНТРАКТ КУПЛИ-ПРОДАЖИ

№ ______ 6 сентября 2006г.

«,,,, Corporation Ltd.» Hong Kong, именуемая в дальнейшем «Поставщик», в лице директора ???????? , действующего на основании Устава, с одной стороны,

и XXXXX,

именуемое в дальнейшем «Покупатель» в лице директора XXXXXXX, действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые Сторонами, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Поставщик обязуется поставить, а Покупатель обязуется оплатить и принять Товар в количестве и в соответствии с Приложениями, являющимися неотъемлемой частью настоящего Контракта, на условиях изложенных в настоящем Контракте и Приложениях.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

2.1. Цены на товар устанавливаются в долларах США и понимаются на условиях поставки DES порт _____________, включая стоимость тары, упаковки и маркировки.

2.2. Ориентировочная сумма настоящего контракта составляет XXXX США ( XXмиллионов) долларов США.

Стоимость каждой поставки определяется на основании Приложений, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта и инвойсов, выставляемых Поставщиком Покупателю.

2.3. Наименование, количество, цена и сроки поставки Товара согласовываются Поставщиком и Покупателем для каждой отдельной партии, о чем подписывается соответствующее Приложение, являющиеся неотъемлемой частью настоящего контракта.

2.4. Приведенные в Приложениях цены согласованы Сторонами и не подлежат пересмотру.

 

3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

3.1. Товар будет поставлен Покупателю (или по его поручению представителю Покупателя) указанному в п. 3.8., на условиях поставки DES порт ________________, согласно ИНКОТЕРМС–2000, в соответствии с Приложениями.

3.2. Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена частями в сроки, указанные в Приложениях к данному контракту. 

3.6. Поставка Товара осуществляется со следующими товаросопроводительными документами:

- приложение к контракту (факсокопия, подписанная Поставщиком и Покупателем)

- инвойс на поставляемый Товар

- сертификаты происхождения Товара

- сертификат качества товара.

- упаковочный лист

- коносамент

3.8. Получателем груза является:

XXXXXXXX

4. ГАРАНТИИ  

4.1. Поставщик гарантирует, что поставляемый Товар не будет иметь механических дефектов, и будет пригоден для использования по назначению. (в строительстве жилых, офисных и других зданий и сооружений).

5. ОПЛАТА СТОИМОСТИ КОНТРАКТА

5.1. Оплата товара осуществляется посредством T\T (Telegraph Transfer).

6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ  

6.1. Стороны настоящего Контракта могут быть освобождены от частичного или полного исполнения обязательств по настоящему Контракту, если неисполнение этих обязательств явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор, наступивших независимо от воли сторон.  

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

 

7.1. В случае нарушения обязательств, вытекающих из настоящего Контракта (в дальнейшем именуется „нарушение Контракта”) Стороны несут ответственность, предусмотренную настоящим Контрактом.

7.2. Нарушение Контракта есть его невыполнение или ненадлежащее выполнение, т.е. выполнение с нарушением условий, определенных содержанием этого Контракта.

7.3. В случае несвоевременной поставки Товара в сроки, установленные в п.3.2.настоящего Контракта, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости недопоставленного Товара за каждый день просрочки до 15 дней задержки поставки Товара и в размере 1% от стоимости недопоставленного Товара за каждый день просрочки свыше 15 дней задержки поставки Товара. При этом общая сумма штрафа не должна превышать 5% от общей стоимости Контракта.    

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ  

8.1. Информация, представляемая Поставщиком Покупателю, является собственностью Поставщика. Ни Покупатель, ни его правопреемники не имеют права переписывать, публиковать или иными способами разглашать указанные документы и содержащуюся в них информацию без предварительного письменного разрешения Поставщика.

8.2. Информация, предоставляемая Покупателем Поставщику, является собственностью Покупателя. Ни Поставщик, ни его правопреемники не имеют права переписывать, публиковать или иным способом разглашать указанную информацию без предварительного письменного разрешения Покупателя.

9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

9.1. Любой спор, возникающий по настоящему договору или в связи с ним, подлежит передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в Высшем хозяйственном суде Республики Беларусь.

9.2. Стороны согласны с тем, что в процессе рассмотрения и разрешения спора будет применяться законодательство Республики Беларусь.

Правом, регулирующим настоящий договор, является материальное право Республики Беларусь.

Место проведения суда – г. Минск.

Язык судебного разбирательства – русский.  

10. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ  

10.1. Возможные изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

10.2. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны за исключением их законных правопреемников.  

10.3. С момента подписания настоящего контракта все предварительные переговоры и переписка по нему теряют силу.  

10.4. Настоящий контракт составлен на ____ страницах на русском языке и на ____ страницах на английском языке, и подписан в ______экземплярах на русском и английском языках - по _____ экземпляров для каждой стороны. При возникновении разночтений, преимущественную силу имеет текст на русском языке.  

10.5. Переписка по Контракту ведется на русском языке.

10.6. Стороны не имеют права требовать расторжения Контракта, ссылаясь на обстоятельства, которые не оговорены условиями Контракта.      

13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ  

«ПОСТАВЩИК »:

…….

«ПОКУПАТЕЛЬ »:

…………….

 

 

От Поставщика:

От Покупателя:

 

 

 

___________________________ ……

 

23