
- •Глава 2 заимствования в лексике немецкого языка
- •2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика
- •2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект
- •2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке
- •Глава 3. Практическая часть
- •1. Исконно английские слова
- •2. Адаптированные (онемеченные) английские слова
- •3. Смешение английских и немецких слов
- •4. Подражание английским речевым оборотам
- •5. Псевдоанглийские слова
- •3. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке
- •3.1 Фонетический аспект ассимиляции
- •3.2 Графическая ассимиляция
- •3.3 Фонематическая вариативность англицизмов
- •4. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в системе немецкого языка
- •4.1 Родовое оформление заимствованных имен существительных
- •4.2 Образование множественного числа заимствованных существительных
- •4.3 Склонение заимствованных существительных в немецком языке
- •4.4 «Ложные друзья» переводчика в немецком языке
Объектом диссертационного исследования являются единицы, заимствованные преимущественно из американского и британского территориальных вариантов английского языка в немецкий язык. Общее число выявленных английских заимствований составило 2595 единиц. К их числу были отнесены:
1.Лексемы, зафиксированные в немецких словарях иностранных слов с пометами «amerik.» или «engl.», свидетельствующими о том, что данные единицы впервые появились в американском или британском варианте английского языка и были переняты немецким языком непосредственно из них.
2.Лексемы, для которых языками-источниками являются, в большинстве случаев, греческий, латинский и французский (или старофранцузский) языки, но которые попали в современный немецкий язык либо благодаря единственному языку-проводнику - английскому, либо при помощи нескольких (до 4) языков-посредников, последним из которых оказался английский.
3.Лексемы, имеющие лексикографичекую помету «anglisierende Bildung», что указывает на их образование в языке-реципиенте с использованием морфем языка-донора и на их отсутствие в языке-доноре.
4Лексемы, которые ещё не фиксируются в немецких лексикографических источниках, но обладают некоторыми формальными (фонетическими, графическими и морфологическими) признаками, явно указывающими на их англоязычное происхождение.
Следует также отметить, что к рассматриваемым англицизмам были отнесены как лексические единицы, пришедшие в немецкий язык на рубеже XX-XXI веков, так и лексические единицы, заимствованные ранее, но активно употребляемые в современном немецком языке.
Определение понятия «заимствование» в русской, английской и немецкой лингвистике
Заимствование как одно из средств пополнения лексического состава языков на разных этапах их развития представляет собой сложное лингвистическое явление, к изучению которого можно подходить с различных сторон. При рассмотрении данного способа пополнения словарного состава языка прежде всего следует ответить на вопрос о том, что следует понимать под заимствованием и какие слова можно считать заимствованными.
С этой целью была изучена этимология английских («borrowing», «loan» и «loanword») и немецких («Fremdwort» и «Lehnwort») терминов, а также проведён анализ определений терминов «заимствование» и «заимствованное слово», предлагаемых в словарях и энциклопедиях по языкознанию на русском, немецком и английском языках.
Согласно Оксфордскому словарю английского языка исконный глагол «borrow» использовался для обозначения процесса заимствования слов уже в начале 18 века: приводится пример датируемый 1706 годом. И «Оксфордский словарь английского языка», и «Международная энциклопедия по лингвистике» под редакцией В. Брайта отмечают, что термин «borrowing» не совсем удачный, так как подразумевает временное обладание чем-либо с последующим возвратом (OED Vol. 2 1989, с.419; Bright Vol. 1 1992, с.197). Эти же два источника указывают на то, что термин «loanword», являющийся калькой с немецкого «Lehnwort», был впервые употреблен в 1874 году в работе английского лингвиста А.Г. Сейса «Принципы сравнительной филологии» (OED Vol. 8 1989, с. 1069; Bright Vol. 1 1992, с.197). Кроме того, если первый элемент данного слова является скандинавским заимствованием, которое пришло на смену исконной форме в средне-английский период, то второй элемент относится к общегерманскому пласту исконной лексики английского языка.
Создание используемых в германистике терминов «Fremdwort» и «Lelmwort» также приписывается конкретным ученым. Считается, что автором первого термина является Жан Поль, хотя уже в XVII веке некоторые немецкие лингвисты (Ю.Т. Шоттель, Ф. фон Цезен и др.) четко разграничивали «чужие слова» («fremde Worter») и «иностранные слова» («auslandische Worter»). В середине XIX века благодаря X. Эбелго в употребление вошел термин «Lelmwort», появившийся впервые на страницах книги «О заимствованных словах в немецком языке» в 1856 году. Интересно отметить, что все 3 компонента рассматриваемых сложных слов - «fremd», «lehnen», «Wort» -имеют общегерманское происхождение.
В ходе анализа дефиниций было установлено, что для лингвистических терминов «заимствование», «borrowing», «loan» и «Entlehnung» наиболее характерен дескриптивный тип толкования. В рамках теории о типах толкования Д.Й. Арбатского и З.И. Комарова их определения, представленные в Таблице 1.1. в Приложении (см. стр.223-225), состоят из номинативной части, которая передаёт самый существенный признак определяемого, и конкретизирующей части, которая представлена ограниченным числом универсальных детализирующих признаков (Цэндсурэн 2003, с,12-13).
Номинативные части рассматриваемых дефиниций указывают на то, что вышеобозначенные лингвистические термины могут служить для обозначения как элементов языка (отмечается в 8 из 9 источников), так и процесса проникновения элементов из одного языка в другой язык (указывается в 7 из 9 источников). Интересно отметить, что все из рассматриваемых отечественных и немецких лингвистических словарей определяют соответственно «заимствование» и «Entlehnung» и как акт заимствования, и как заимствуемый элемент. Что же касается англоязычных словарей, то их авторы склонны интерпретировать термин «borrowing» только как процесс, а упомянутый всего один раз термин «loan» и как процесс, и как результат заимствования. Согласно дефинициям толковых словарей общей лексики русского, английского и немецкого языков, все из вышеперечисленных четырёх слов имеют значения и процессуально ста, и результативности. Таким образом, рассматриваемые толкования лингвистических терминов «заимствование», «borrowing», «loan» и «Entlehnung» зависят не столько от семантических особенностей слов, сколько от понимания сущности заимствования разными учёными-лексикографами.
Конкретизирующие части дефиниций вышеуказанных терминов позволяют выделить следующие призиаки-конкретизаторы: происхождение (указание на источники заимствования), объекты (выделение видов заимствуемых элементов), способы (объяснение механизмов заимствования), причины (упоминание причин заимствования), действие и его результат (включение ассимиляции заимствованных элементов).
В качестве источников заимствовании могут выступать другие языки (отмечается большинством из используемых лингвистических словарей), диалекты одного и того же языка, функциональные стили и идиолекты (указывается только двумя англоязычными справочниками - «Dictionary of Language and Linguistics» P. Хартманна и Ф. Сторка и «The Encyclopedia of Language and Linguistics» под редакцией P. Ашера).
Заимствования могут происходить на фонологическом (заимствование фонем), грамматическом (заимствование морфем и синтаксических структур) и лексическом (заимствование лексем) языковых уровнях, что отмечается в трёх из исследуемых изданий О.С. Ахмановой, Р. Хартманна и Ф, Сторка, В.Н. Ярцевой.
На основании механизмов заимствования возможно выделение двух разновидностей заимствованных единиц - прямых и калькированных, на что указывают Г. Штаммерйохам, Р. Хартманн и Ф. Сторк.
Из многочисленных причин заимствования только три находят отражение в дефинициях двух отечественных словарей (под редакцией О.С. Ахмановой и В.Н. Ярцевой) и одного немецкого справочника (под редакцией Г. Буссманн), а именно: 1.Заимствование как следствие языковых (межкультурных) контактов.
2.Заимствование для обозначения предметов и понятий, ранее неизвестных носителям заимствующего языка, а также только что изобретённых или недавно появившихся.
3.Заимствование для удовлетворения потребности в детализации некоторых значений.
Следует отметить, что наличие контактов между носителями разных языков принято считать одной из экстралиигвистических причин заимствования, а остальные из вышеуказанных причин традиционно относят к интралингвистическим.
Словообразовательная ассимиляция английских заимствований
Вопрос об отнесении освоения заимствованных единиц к формальному или к функциональному аспекту ассимиляции в словообразовательной системе принимающего языка остаётся неразрешённым. Так, диссертационные исследования, посвященные проблеме словообразовательной активности заимствований, можно разделить на три группы. К первой группе относятся работы, в которых словообразовательное освоение считается одним из аспектов грамматической адаптации (М.В. Брофман; Е.И. Дмитровская; Ю.Г. Коротких). Вторая группа представлена трудами, в которых словообразовательная активность заимствований рассматривается в рамках лекенко-семантической ассимиляции (В.Р. Богословская; Л.В. Слепухина; 10.А. Шаповалов). Третью группу составляют исследования, в которых словообразовательное освоение заимствований не относится ни к грамматическому, ни к лексико-семантическому аспекту, а исследуется самостоятельно (Б.Н. Забавников; Ю.М. Калашникова; М.А. Калинина; СВ. Мангушев; М.С. Романова; М.С. Шумайлова). В настоящей работе вовлечение заимствований в словообразовательные процессы языка-реципиента рассмаривается как один из аспектов леке и ко-сем антической ассимиляции в виду тесной связи словообразования с семантическим анализом морфемики слова.
При изучении словообразовательной ассимиляции иноязычных слов необходимо выделять четыре основных критерия для определения влияния языка-донора и языка-реципиента на данный аспект ЛСА;
1.Образование новых слов только из словообразовательных элементов языка-донора (возможно заимствованных в разное время) по словообразовательным моделям языка-донора или языка-реципиента.
2.Образование новых слов из уже существующих в языке-реципиенте (исконных или ранее заимствованных из язьїка-донораї) словообразовательных элементов и заимствованных из языка-донора2 словообразовательных элементов по словообразовательным моделям языка-донора или языка-реципиента.
3.(Не)пополненис заимствованных из языка-донора целых словообразовательных гнёзд, причём входящие в них однокоренные образования могут заимствоваться по отдельности и только в заимствующем языке обнаруживают словообразовательные связи. Многие исследователи сходятся во мнении, что при заимствовании морфологическая структура принимаемого слова, как правило, не осознается носителями принимающего языка. Выделение словообразовательных элементов в заимствованном слове происходит в два этапа. На первом этапе в языке-реципиенте образуется группа одноструктурных слов, содержащих один и тот же префикс или суффикс или корневую морфему и т.д. На втором этапе происходит выделение часто повторяющегося словообразовательного элемента и образование с его помощью хотя бы одного слова - из исконного или заимствованного материала - в рамках заимствующего языка.
4.3аимствование слов, образованных по нетипичным для языка-реципиента словообразовательным моделям, которые могут впоследствии служить для образования новых слов из исконных словообразовательных элементов в родном языке [Богословская 2003, с.14; Гринёв 1982, с. 10-11; Ефремов 1959, с.6; Забавников 1971, с.9; Калинина 1984, с.8; Паморозская 1983, с.4-7, 11; Пядусова 197І, с.13; Розен 20006, с.124; Степанова и Фляйшер 1984:123; Улуханов 1977, с.235; Фляйшер и Барц 1992, с.61-62; Харрас 1991, с. 77-78; Шумайлова 2005, с.12].
Таким образом, в первых двух случаях мы имеем дело преимущественно с заимствованием производящих основ, в третьем случае - с заимствованием словообразовательных аффиксов и корневых морфем и в последнем случае - с заимствованием словообразовательных моделей.
Заимствования несмешанного типа и заимствования смешанного типа Результаты исследования текстов по туризму в печатных и электронных СМИ показали, что наряду с заимствованными словами, состоящими только из элементов английского языка (случаи 1, 3 и 4) (по терминологии М.Д. Степановой «словами несмешанного типа»), употребляются сложные слова, состоящие как из английских, так и из исконных или ранее заимствованных, уже ассимилировавшихся элементов (случай 2) (по терминологии М.Д. Степановой «слова смешанного типа») (Степанова 1953, с.90).
Несмотря на недостаточную научную разработанность первой из этих групп, очевидно, что английские заимствования несмешанного типа (далее ЗНСТ) могут быть классифицированы по месту образования на единицы, заимствованные в готовом виде из английского языка без формальных изменений или с некоторыми изменениями формы, и на единицы, образованные из английских элементов на почве немецкого языка, причём эти последние и позволяют судить как о продуктивности той или иной словообразовательной модели, так и о степени интеграции английских словообразовательных морфем в языке-реципиенте (Фляйшер и Барц 1992, с.61).
Заимствованиям смешанного типа (далее ЗС7) в отечественной и зарубежной лингвистике уделяется должное внимание, о чём свидетельствует их разработанная номенклатура. В литературе на русском языке они получают до восьми обозначений - смешанные заимствования (Д.С. Лотте), слова смешанного типа (М.Д. Степанова), гибридные образования (Е.И. Дмитровская, Б.Н. Забавников, Г.И. Пядусова, Е.В. Розен, М.С. Шумайлова), гибридные слова, слова-гибриды или просто гибриды (О.С. Ахманова, М.В. Брофман, Е.В. Бекишева, С.В, Гринёв, Д.С, Лотте), межъязыковые гибриды (Ю.М. Калашникова), скрещенные слова (О.С. Ахманова). В зарубежном языкознании смешанным (гибридным) образованиям соответствуют четыре английских термина - «loan-blends» (Э. Хауген), «blended words» (М. Ленерт), «partial translations» (Дж.Э. Пфеффер и Г. Кэннон), «partial substitutions» (М. Ленерт, Дж.Э. Пфеффер и Г. Кэннон, К. Фирек, Э. Хауген) - и три немецких термина - «Lehnmischungen» (Р. Келлер), «Hybridbildungen» (Р. Келлер) и «Hybriden» (В. Фляйшер и И. Барц).
Для данного раздела диссертационного исследования представляется целесообразным классифицировать ЗНСТ и ЗСТ с точки зрения способа словообразования (см. Таблицу 2.19. в Приложении на стр.255).
Простые слова, или симплексы
Заимствованные простые слова, или симплексы, в отличие от всех остальных анализируемых единиц являются исключительно словами несмешанного типа. Они составили 11,3% (292 единиц) от общего числа выявленных английских заимствований и представлены в большей мере односложными (47,4%) и двусложными (40,0%) и в меньшей мере трёхсложными (10,0%), четырёхсложными (2,0%) и пятисложными (0,5%) словами (проценты даны от общего числа выявленных симплексов). Что касается их частеречной принадлежности, то они распадаются на пять лексико-грамматических классов: имена существительные (251 единица - 86,0%), глаголы (31 единица - 10,6%), имена прилагательные (8 единиц - 2,8%), наречия (1 единица - 0,3%), междометия (1 единица - 0,3%).
Наименее употребительными в немецком языке являются заимствованные из английского языка наречие и междометие «okay»:
«Wahrscheinlich werden sparer ein paar Leute einwenden, es sei nicht okay, sich dariiber zu beschweren, dass der Strand hier nicht leer, der Sand nicht weiB und das Wasser nicht blau genug sei.» (Die Zeit 24.02.2005)
http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/osobennosti-leksiko-semanticheskoj-assimiljacii-anglijskih-zaimstvovanij-v.html
Английские заимствования в немецких рекламных текстах. Проблема англоязычных заимствований в немецком языке на примере подъязыка рекламы... |
|
П |
http://chemodan.com.ua/news/2005/01/2213.html
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками*. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (*Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.)
Но в любом языке происходят изменения , в часности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.
Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.
1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.
2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”
3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по - немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом:
mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: “Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод”**.(** Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde.In P.Braun.Fremdwort-Diskussion,Munchen, Fink.)
4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.
5. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком ,или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).
8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.
9. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов , если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.
Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему?
Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
Техника, особенно мир компьютеров и интернет , накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники : Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.
В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.
http://festival.1september.ru/articles/415089/
Примеры использования в речи
Использование английских лексем
Ich musste den Computer booten (rebooten), weil die Software gecrasht ist. — Мне нужно ребутнуть компьютер, потому что программа крашнулась.
Hast du schon die Updates downgeloadet (gedownloadet)? — Ты уже скачал апдейты?
Ich habe den Text schon gescant — Я уже отсканировал текст.
Ich hatte mit meinem Lover lange gechattet, bevor wir gedatet haben — Я долго чатилась с моим любовником, прежде чем сходили на свидание.
Hast du diesen neuen coolen Song schon mal gehört? — Ты уже слышал эту классную песню?
Das ist doch easy! — Это же легко!
Грамматические заимствования из английского
Reparatur Annahme (правильно Reparaturannahme)
Müller’s Mühle (правильно Müllers Mühle)
Was passierte in 2005? (правильно Was passierte 2005? или Was passierte im Jahre 2005?)
Wikipedia’s Gestaltung (правильно Wikipedias Gestaltung или die Gestaltung der Wikipedia)
Рекламные заимствования
английские слова выделены жирным шрифтом
Double Action Waschgel
Vitalisierendes Peeling
Energy Creme Q10
Oil Control Gel Creme
Oil Control Waschgel
Neutrogena Visibly Clear Anti-Mitesser Peeling
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%88
Глава 2 заимствования в лексике немецкого языка
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика
Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему ˝No future für Deutsch˝ ˝Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?˝ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.
Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых ˝человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство˝, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях, по данным Х.Гэртнера), нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком.
Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:
Английский язык |
Неверный перевод на немецкий |
Эквивалент на немецком языке |
artist |
Artist |
Künstler |
corn |
Korn, Getreide |
Mais |
billion |
Billion |
Milliarde |
to blame |
blamieren |
jemandem die Schuld geben |
closet |
Toilette |
Vorratsraum, Wandschrank |
to control |
kontrollieren |
steuern, regeln, lenken |
eventually |
eventuell |
schließlich, endlich |
murder |
Mörder |
Mord |
neck |
Necken |
Hals |
wink |
winken |
zwinkern |
К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего ‘в конечном счете, в конце концов’ показывает его неверное употребление вместо слова eventuell – ‘вероятный, возможный’, что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение ‘проверять’, в английском слове также заложена сема ˝манипулирования˝, ˝вмешательства˝. Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. – die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation – die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control – alles in Ordnung; to have control over oneself – sich in der Gewalt haben.
Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.
Следующим примером расширения значения американского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.
Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток – в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение ‘пломбировать зуб, прижать струну’.
Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ˝псевдозаимствования˝ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.
Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает ‘наемный убийца’, а в немецком имеет значение ‘нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель’. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.
Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.