
- •Лекция 1
- •Виды компрессий текста:
- •6. Трансформационный (контекстуальный) перевод
- •Лекция 4
- •Ложные друзья переводчика
- •Лекция 5.
- •Теория закономерных соответствий рецкера
- •Лекция 6 понятие эквивалентности
- •Лекция 7 лексические трансформации Формально-логические категории
- •Приёмы дифференциации, конкретизации и генерализация формально-логическая категория подчинения.
- •Конкретизация значений
- •Генерализация значений
- •Приём смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания
- •Приём антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности
- •Приёмы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности
- •Приём переводческой компенсации
- •Экспрессивная конкретизация (Рецкер)
- •Экспрессивно—прагматическая конкретизация
- •Лекция 8 лексические трансформации по бархударову Грамматические трансформации
- •Грамматические трансформации (обычно сочетаются с лексическими)
- •Лекция 9 модальность и модальные формы приёмы перевода фразеологизмов
- •Приёмы перевода фразеологизмов
- •Правила перевода фразеологических единиц
- •Лекция 10 Стиль и экспрессия
- •Стилистичексие аспекты перевода стилистически маркированные слова
- •Выразительные средства, экспрессивные средства и стилистические средства
- •Лекция 11 текст и перевод
- •Вопросы на экзамен Теория перевода
Вопросы на экзамен Теория перевода
1. Проблема определения перевода
2. Предпосылки возникновения переводческой науки
3. Структура перевода
4. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
5. Классификация перевода по Комисарову
6. Перевод-реферат, перевод-аннотация
7. Теория непереводимости (Гумбольдт) и её опровержение
8. Основные понятия теории перевода (единица перевода, эквивалентность, норма перевода)
9. Штампы, клише, термины, образные выражения
10. Текст и перевод
11. Основные понятия теории перевода (реалии, ложные друзья переводчика)
12. Норма перевода (принципы и правила нормы перевода)
13. Виды перевода (5) по Комисарову
14. Реалии, виды реалий
15. Способы передачи иноязычных реалий
16. Транслитерация, транскрипция
17. Артикль и проблема перевода артикля
18. Ложные друзья переводчика
19. Теория закономерных соответствий Рецкера (3 категории соответствий)
20. Предметная обстановка и речевая ситуация
21. Понятие эквивалентности у различных лингвистов
22. Уровни эквивалентности по Комисарову
23. Лексические трансформации по Бархударову
24. Лексические трансформации (конкретизация значений, дифференциация значений, генерализация значений)
25. Экспрессивная конкретизация, экспрессивно-прагматическая конкретизация
26. Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование
27. Компенсация потерь в процессе перевода
28. Грамматические трансформации
29. Модальность и модальные формы
30. Проблема перевода фразеологизмов
31. Стиль и экспрессия, экспрессивная функция
Подписано в печать 6.10.2005.
Формат 60 х 84 1/16. Бумага для множительных аппаратов.
Усл. печ. л. 3,75 Тираж: 100
Уральский государственный университет. 620083 Екатеринбург, пр. Ленина, 51.
Опечатано на факультете международных отношений УрГУ.
620083 Екатеринбург, ул. Тургенева, 4, к. 464.