- •Лекция 1
- •Виды компрессий текста:
- •6. Трансформационный (контекстуальный) перевод
- •Лекция 4
- •Ложные друзья переводчика
- •Лекция 5.
- •Теория закономерных соответствий рецкера
- •Лекция 6 понятие эквивалентности
- •Лекция 7 лексические трансформации Формально-логические категории
- •Приёмы дифференциации, конкретизации и генерализация формально-логическая категория подчинения.
- •Конкретизация значений
- •Генерализация значений
- •Приём смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания
- •Приём антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности
- •Приёмы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности
- •Приём переводческой компенсации
- •Экспрессивная конкретизация (Рецкер)
- •Экспрессивно—прагматическая конкретизация
- •Лекция 8 лексические трансформации по бархударову Грамматические трансформации
- •Грамматические трансформации (обычно сочетаются с лексическими)
- •Лекция 9 модальность и модальные формы приёмы перевода фразеологизмов
- •Приёмы перевода фразеологизмов
- •Правила перевода фразеологических единиц
- •Лекция 10 Стиль и экспрессия
- •Стилистичексие аспекты перевода стилистически маркированные слова
- •Выразительные средства, экспрессивные средства и стилистические средства
- •Лекция 11 текст и перевод
- •Вопросы на экзамен Теория перевода
Лекция 11 текст и перевод
Текст – любое более или менее структурированное высказывание, отражающее в сознании получателя ту информацию, которая была запланирована отправителем. Информацию из любой сферы следует рассматривать как текст, который можно интерпретировать (от художественной литературы до документов). Единство форма и содержания отражается в композиции. Текст состоит из цепочек хода мысли.
3-х ступенчатый перевод: 1. интерпретация действительности 2. – неизменное содержание сущности объекта при его преобразованиях 3. вариант перевода – процесс принятия решения переводчиком в сфере языка, процесс передачи переводчиком потребителю некоего предложенного смыслового единства в иной языковой и культурной среде. Перевод совершается в тексте как в целом. Текст – единица перевода, сама подчинённая многим требованиям. Аспекты текста: 1. тема 2. семантика 3. лексика. Тема – элемент, конституирующий текст, это – отправной момент и фактор связности текста. Заголовок выражает тему текста, текст – семантическая основа заголовка. Типы заголовков: эллиптические предложения, побудительные, вопрос, незаконченные предложения, цитаты, пословицы. Абзац – элемент темы. Зачины абзацев различны в разных языках, как и концовки. Типы зачинов: 1. безличного характера – существует мнение, что … 2. временные – в 1983 году... 3. ссылочного характера – в следующей главе…
Семантика текста. Факторы: 1. категория значения 2. Функциональный подход к единицам любого уровня 3. выбор единиц перевода 4. выбор материала.
Плёнкин: Текст – совокупность предложений, логически и синтаксически организованных для передачи законченного смысла. Признаки текста: цельность, единство, связность. Композиция – главный компонент текста. Композиция – единство содержательных и формальных элементов структуры, материально отражённое в языково-стилистическом облике текста. Слагаемые композиции текста – содержательный аспект (тематическое и сюжетное развитие), формальный аспект – архитектоника( внешняя представленность текста, абзац, раздел, глава), формально-содержательный аспект – способ изложения материала. Основные формы изложения: сообщение, описание, рассуждение, диалогическая форма речи, монолог.
Коммуникационное построение текста зависит от внешнелингвистических факторов:
- от содержания цели сообщения, конкретной речевой ситуации
- от задачи функционального или жанрового стиля
- от личности автора, его индивидуального стиля
- от эпохи.
Связность текста – организованное смысловое и архитектурное единство.
Текст долгое время рассматривался как материал, в котором манифестируются законы языка, как в некотором роде руда, из которой лингвист выплавляет структуру языка. Подобное представление хорошо объясняло коммуникативную функцию языка.
В процессе продвижения текста от адресанта к адресату происходит сдвиг смысла и его приращение. Поэтому данную функцию можно назвать творческой.
Третья функция текста связана с памятью культуры. Таким образом, в современном понимании текст перестаёт быть пассивным носителем смысла, а вы ступает в качестве динамического, внутренне противоречивого явления – одного из фундаментальных понятий современной семиотики.
Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединённых друг с другом смысловыми связями. Эта лингвистическая дисциплина поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.
Проблема текста – одна из главных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Учёт семантики текста ставит по-новому для теории перевода вопрос об учёте значения отдельных лексем. Наряду с семантикой текста имеет смысл и стилистика текста.
Текст – это единица перевода, определяющая выбор выразительных средств. Тема текста – есть элемент, конституирующий текст, отправной момент и фактор связности текста, заголовок часто отражает тему текста. Восприятие текста начинается с заголовка.
МАТВЕЕВА. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ
Всё более утверждается в качестве рабочего понятия термин «текстовая категория» как типологический признак текста. Набор и взаимодействие таких признаков способны прояснить структуру текстовой семантики.
Тематическая цепочка текста:
Тема – существенный и необходимый признак всякого текста. Один текст – одна мысль. Тема текста находит своё выражение в тематических группах, совокупность которых составляет текстовое поле тематической целостности.
Цепочка хода мысли: сам текст можно рассматривать как отражение процесса формирования смысла. В литературном языке есть набор специальных языковых единиц, указывающих на характер последующей или предшествующей информации, которые показывают последовательное развитие авторского замысла в раскрытии темы и за счёт которых осуществляется логическое объединение различных фрагментов в более крупные смысловые блоки текста. В число таких единиц входят лексические и лексико-синтаксические средства (союзы, вводные слова). Если тематическая цепочка связана с темой и тезисом текста, то цепочка хода мысли – с логической схемой текста, т.е. с авторским формированием и развёртыванием темы. Примеры: начнём с …, прежде всего, как я уже говорил, в заключение…
Тональность текста: определённая психологическая окраска речи. Тональность или эмоционально-экспрессивное содержание - это текстовая категория, в которой находит отражение психологическая установка автора текста. Поле тональности содержит в себе психологическое самораскрытие автора, обладающее эффектом усиленного воздействия на адресата текста.
Оценочность текста: связывается с рациональной (интеллектуальной, понятийной) оценкой. Эта оценка отражает авторское представление о положительном и отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи на основе логической дихотомии: «хорошо-плохо».
Темпоральность текста (текстовое время): время и пространство – свойства. В тексте – авторском субъектном речевом произведении – реальное время отражается через его субъективное восприятие, т.е. время реальное соединяется здесь со временем перцептуальным, связанным с восприятием реальной действительности. Точка отсчёта – чрезвычайно важный момент понятия времени и темпоральной структуры текста.
Локальность текста (текстовое пространство): здесь может быть выделено объективное пространство, представляющее собой отражённое подобие реального мира, пропущенное через восприятие субъекта. Примеры: слова с локальной семантикой – находиться, далеко.
КОМПОЗИЦИЯ текста структурно отражает одно из базовых понятий текста – тему, это – «форма выражения и развития темы». Средствами языкового выражения композиции являются делимость текста на части и сами эти части. Композиционный блок создаётся соединением содержательной обособленности текстового фрагмента и его относительной структурной завершённости. Текстовая выделенность композиционного блока достигается лексическими, грамматическими, контекстными, а также внешними способами: абзацное выделение, нумерация, пробел, в устной речи – большая пауза. Традиционно выделяемые композиционные блоки – это заголовок, вступление (введение, зачин), основная часть, которая структурирована и состоит из нескольких смысловых блоков, и концовка (заключение).
