Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка теория перевода.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
155.06 Кб
Скачать

Лекция 11 текст и перевод

Текст – любое более или менее структурированное высказывание, отражающее в сознании получателя ту информацию, которая была запланирована отправителем. Информацию из любой сферы следует рассматривать как текст, который можно интерпретировать (от художественной литературы до документов). Единство форма и содержания отражается в композиции. Текст состоит из цепочек хода мысли.

3-х ступенчатый перевод: 1. интерпретация действительности 2. – неизменное содержание сущности объекта при его преобразованиях 3. вариант перевода – процесс принятия решения переводчиком в сфере языка, процесс передачи переводчиком потребителю некоего предложенного смыслового единства в иной языковой и культурной среде. Перевод совершается в тексте как в целом. Текст – единица перевода, сама подчинённая многим требованиям. Аспекты текста: 1. тема 2. семантика 3. лексика. Тема – элемент, конституирующий текст, это – отправной момент и фактор связности текста. Заголовок выражает тему текста, текст – семантическая основа заголовка. Типы заголовков: эллиптические предложения, побудительные, вопрос, незаконченные предложения, цитаты, пословицы. Абзац – элемент темы. Зачины абзацев различны в разных языках, как и концовки. Типы зачинов: 1. безличного характера – существует мнение, что … 2. временные – в 1983 году... 3. ссылочного характера – в следующей главе…

Семантика текста. Факторы: 1. категория значения 2. Функциональный подход к единицам любого уровня 3. выбор единиц перевода 4. выбор материала.

Плёнкин: Текст – совокупность предложений, логически и синтаксически организованных для передачи законченного смысла. Признаки текста: цельность, единство, связность. Композиция – главный компонент текста. Композиция – единство содержательных и формальных элементов структуры, материально отражённое в языково-стилистическом облике текста. Слагаемые композиции текста – содержательный аспект (тематическое и сюжетное развитие), формальный аспект – архитектоника( внешняя представленность текста, абзац, раздел, глава), формально-содержательный аспект – способ изложения материала. Основные формы изложения: сообщение, описание, рассуждение, диалогическая форма речи, монолог.

Коммуникационное построение текста зависит от внешнелингвистических факторов:

- от содержания цели сообщения, конкретной речевой ситуации

- от задачи функционального или жанрового стиля

- от личности автора, его индивидуального стиля

- от эпохи.

Связность текста – организованное смысловое и архитектурное единство.

Текст долгое время рассматривался как материал, в котором манифестируются законы языка, как в некотором роде руда, из которой лингвист выплавляет структуру языка. Подобное представление хорошо объясняло коммуникативную функцию языка.

В процессе продвижения текста от адресанта к адресату происходит сдвиг смысла и его приращение. Поэтому данную функцию можно назвать творческой.

Третья функция текста связана с памятью культуры. Таким образом, в современном понимании текст перестаёт быть пассивным носителем смысла, а вы ступает в качестве динамического, внутренне противоречивого явления – одного из фундаментальных понятий современной семиотики.

Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединённых друг с другом смысловыми связями. Эта лингвистическая дисциплина поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.

Проблема текста – одна из главных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Учёт семантики текста ставит по-новому для теории перевода вопрос об учёте значения отдельных лексем. Наряду с семантикой текста имеет смысл и стилистика текста.

Текст – это единица перевода, определяющая выбор выразительных средств. Тема текста – есть элемент, конституирующий текст, отправной момент и фактор связности текста, заголовок часто отражает тему текста. Восприятие текста начинается с заголовка.

МАТВЕЕВА. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ

Всё более утверждается в качестве рабочего понятия термин «текстовая категория» как типологический признак текста. Набор и взаимодействие таких признаков способны прояснить структуру текстовой семантики.

Тематическая цепочка текста:

Тема – существенный и необходимый признак всякого текста. Один текст – одна мысль. Тема текста находит своё выражение в тематических группах, совокупность которых составляет текстовое поле тематической целостности.

Цепочка хода мысли: сам текст можно рассматривать как отражение процесса формирования смысла. В литературном языке есть набор специальных языковых единиц, указывающих на характер последующей или предшествующей информации, которые показывают последовательное развитие авторского замысла в раскрытии темы и за счёт которых осуществляется логическое объединение различных фрагментов в более крупные смысловые блоки текста. В число таких единиц входят лексические и лексико-синтаксические средства (союзы, вводные слова). Если тематическая цепочка связана с темой и тезисом текста, то цепочка хода мысли – с логической схемой текста, т.е. с авторским формированием и развёртыванием темы. Примеры: начнём с …, прежде всего, как я уже говорил, в заключение…

Тональность текста: определённая психологическая окраска речи. Тональность или эмоционально-экспрессивное содержание - это текстовая категория, в которой находит отражение психологическая установка автора текста. Поле тональности содержит в себе психологическое самораскрытие автора, обладающее эффектом усиленного воздействия на адресата текста.

Оценочность текста: связывается с рациональной (интеллектуальной, понятийной) оценкой. Эта оценка отражает авторское представление о положительном и отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи на основе логической дихотомии: «хорошо-плохо».

Темпоральность текста (текстовое время): время и пространство – свойства. В тексте – авторском субъектном речевом произведении – реальное время отражается через его субъективное восприятие, т.е. время реальное соединяется здесь со временем перцептуальным, связанным с восприятием реальной действительности. Точка отсчёта – чрезвычайно важный момент понятия времени и темпоральной структуры текста.

Локальность текста (текстовое пространство): здесь может быть выделено объективное пространство, представляющее собой отражённое подобие реального мира, пропущенное через восприятие субъекта. Примеры: слова с локальной семантикой – находиться, далеко.

КОМПОЗИЦИЯ текста структурно отражает одно из базовых понятий текста – тему, это – «форма выражения и развития темы». Средствами языкового выражения композиции являются делимость текста на части и сами эти части. Композиционный блок создаётся соединением содержательной обособленности текстового фрагмента и его относительной структурной завершённости. Текстовая выделенность композиционного блока достигается лексическими, грамматическими, контекстными, а также внешними способами: абзацное выделение, нумерация, пробел, в устной речи – большая пауза. Традиционно выделяемые композиционные блоки – это заголовок, вступление (введение, зачин), основная часть, которая структурирована и состоит из нескольких смысловых блоков, и концовка (заключение).