
- •Лекция 1
- •Виды компрессий текста:
- •6. Трансформационный (контекстуальный) перевод
- •Лекция 4
- •Ложные друзья переводчика
- •Лекция 5.
- •Теория закономерных соответствий рецкера
- •Лекция 6 понятие эквивалентности
- •Лекция 7 лексические трансформации Формально-логические категории
- •Приёмы дифференциации, конкретизации и генерализация формально-логическая категория подчинения.
- •Конкретизация значений
- •Генерализация значений
- •Приём смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания
- •Приём антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности
- •Приёмы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности
- •Приём переводческой компенсации
- •Экспрессивная конкретизация (Рецкер)
- •Экспрессивно—прагматическая конкретизация
- •Лекция 8 лексические трансформации по бархударову Грамматические трансформации
- •Грамматические трансформации (обычно сочетаются с лексическими)
- •Лекция 9 модальность и модальные формы приёмы перевода фразеологизмов
- •Приёмы перевода фразеологизмов
- •Правила перевода фразеологических единиц
- •Лекция 10 Стиль и экспрессия
- •Стилистичексие аспекты перевода стилистически маркированные слова
- •Выразительные средства, экспрессивные средства и стилистические средства
- •Лекция 11 текст и перевод
- •Вопросы на экзамен Теория перевода
Экспрессивная конкретизация (Рецкер)
Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что сплошь и рядом вместо стилистически нейтральных слов подлинника в переводе появляются экспрессивно окрашенные русские слова. Закономерность этого явления подтверждается и анализом переводов с русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью. Сущность экспрессивно-эмоциональной конкретизации была раскрыта В.Г. Гаком на основе сопоставлений переводов с французского языка на русский в сочетании с другим явлением – так называемым «экспрессивно-стилистическим согласованием». Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законов словоупотребления. Можно взять несколько наиболее частотных глаголов движения и действия в английском, немецком, французском, итальянском языках и сопоставить их русские эквиваленты и вариантные соответствия. Например, в 15-м значении английского глагола go БАРС приводит: податься, рухнуть, расколоться – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью. В английском языке нет глагола с более широкой семантикой, чем get. Анализ статьи в словаре говорит, что многие русские соответствия – экспрессивно-эмоциональные: добывать, заразиться, выведывать.
В большинстве случаев применение приёма экспрессивной конкретизации в переводе сочетается с экспрессивным согласованием с учётом микро- и макро контекстов:
Eg. She was able to get every ounce of humour out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжить весь юмор до последней капли.( To get – выжать – это значение экспрессивно и поддержано дополнением – до последней капли).
Eg. –Terrible place, isn`t it? – said Tom. -Awful.
It does her good to get away.
– Ужасная дыра, верно сказал Том. – Да, хуже не придумаешь.
Вот она и рада была «проветриться».
Дыра – маленький городишка, get away – случай экспрессивной конкретизации, указывающий на цель вместо самого действия, конкретизация на основе смыслового развития.
Английские глаголы действия часто требуют более конкретного их раскрытия в переводе и, как правило, русский глагол выразительнее. Приём экспрессивной конкретизации встречается при переводе глаголов: to take, to give, to open, to close.
Часто экспрессивная конкретизация используется для выделения иронии, но в орбиту этого приёма в порядке экспрессивного согласования вовлекаются и другие члены предложения вне зависимости от того, какие это члены речи:
Eg. ….a cook would finish you. - …но кухарка вас доканает.
Приём экспрессвиной конкретизации применяется не только при переводе художественного текста, но и публицистического, и обиходной речи. Где в английском тексте экспрессия выражена контекстом или ситуацией (ирония), в переводе на русский язык – языковыми средствами. (иногда поэтому сложно нам понять английский юмор).
Экспрессивно—прагматическая конкретизация
ЭПК сочетает эмоциональную окраску с логической основой. Русский язык не терпит вакуума, неполноты, незаконченности, особенно когда внезапный обрыв фразы (образа) может привести к абсурду (переводческому недоразумению). Это не значит, что нужно избегать эллиптических конструкций или аллюзий (-Прочитал книгу? – Да) – эллиптическая конструкция продолжения не требует, мы и так понимаем. Эллиптическую конструкцию можем продолжить исходя из контекста. Прагматическая конкретизация при переводе на русский язык требует законченности мысли.
EG. The tire bummed on gravel, scattered across the road, сrashed into a borrier and popped me like a cork into pavement. – Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло в бок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то и вылетело на мостовую как пробка из бутылки.