Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка теория перевода.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
155.06 Кб
Скачать

Лекция 1

Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода.

Лингвистическая наука о переводе ещё очень молода. До сих пор она не имеет даже общепринятого названия. У разных исследователей можно найти такие термины, как «переводоведение», «транслатология», «теория перевода». Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют по-русски «переводом», начали оформляться в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.

В то же время перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. XX век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространённым видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 90-е годы XX века, науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, ЭВМ, компьютеров, Интернета и пр.) В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал Международную федерацию переводчиков, которая объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей организация, ставит своей задачей объединение переводческих организаций различных стран. Россия является членом ФИТ. К середине XX века резко возросли международные контакты. На карте мира появилось много новых национальных государств, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрёл международный туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках.

Появлялись бюро переводов, издательства переводной литературы. По данным ЮНЕСКО, ежегодно в мире издаются около 40 000 переводных изданий, т.е. более 100 книг в день.

Возникали новые подвиды перевода – синхронный перевод, перевод радиопередач, перевод магнитофонной записи.

Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Резкое увеличение значения переводческой деятельности не могло не привлечь внимания учёных. Лишь к середине 20 века процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследования. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов. Значительно возросли требования к точности переводов. Необходимость научного осмысления процесса перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Прошло время, когда переводами могли заниматься лишь особо одаренные люди, овладевшие умением переводить самостоятельно и т.д. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты, институты, перед которыми стояла задача – обеспечить в установленный срок подготовку значительного контингента переводчиков достаточно высокой квалификации. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «для того, чтобы переводить, необходимо знание 2-х языков и предмета речи». Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить. Надо не просто знать 2 языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого».

Поскольку межкультурные различия могут представлять серьёзную переводческую проблему, знания культурологического и страноведческого характера должны быть неотъемлемой частью тезауруса устного переводчика.

ТРИ ОСНОВНЫХ ЗАПОВЕДИ устного переводчика:

  1. Переводчик не влияет на исходную информацию отправителя и не отвечает за неё, но несёт профессиональную, моральную и даже юридическую ответственность за свой перевод!

  2. Никогда не паниковать и не пасовать в любой ситуации!

  3. Переводить не слова, а мысли!

ПУТИ И СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА:

Наиболее нетерпимая ситуация в устном переводе – зловещее молчание переводящего, когда после завершения высказывания вместо уверенной и быстрой реакции в тишине напряжённого ожидания воцаряется долгая пауза. Взоры устремляются на беднягу и всем становится крайне неловко. Если всё же переводящему не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения:

А) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, пытаясь скорректировать перевод по ходу дела;

Б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы (этот вариант менее желателен);

В) не показать виду, что произошла накладка, и продолжать работу, исправив свою оплошность по ходу беседы.

Переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

В этих обстоятельствах большую роль играет и поведение оратора, т.е. отправителя информации:

1) поняв, что перевод «буксует», как ни в чём не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что даёт возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;

2) превратить всё в шутку, ободрить переводчика, спокойно, более чётко и медленно повторить сказанное.

Не начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.

Не бросайте предложение на полпути, не завершённым интонационно и грамматически.

Переводчик не должен показывать свои симпатии или антипатии, но чётко и по существу передавать информацию адресату, ни интонационно, ни лексически, не показывая своего отношения к той или иной проблеме. В ходе переговоров более приемлемо сохранять доброжелательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников.

Недопустимо демонстрировать «кухню перевода», необходимо избегать таких выражений и слов: не понял, как это, ой, я забыл, дальше не помню и т.д. Никого не интересует и не волнует ваше настроение, умение концентрироваться и справляться с волнением и стрессом.

Процесс устого перевода как речевой коммуникации состоит из двух этапов, следующих непосредственно один за другим, - анализа (восприятии) и синтеза (говорения). Часто устный перевод протекает в обстановке, не приспособленной для полноценного общения. К понятию ШУМ относятся не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесённые речевые единицы, незнакомые переводчику слова (аббревиатуры, термины), многозначные слова, различные сбои в речи.

Правильному и быстрому выделению единиц перевода помогает учёт не только речевого контекста, но и жестикуляция ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее также хорошую видимость.

При двустороннем переводе всех видов разговорной речи в условиях неформального общения в первую очередь следует обращать внимание на передачу смысла, а не механический перевод отдельных слов («ищите мысль!»). Иногда может пригодиться и метод «вероятностного прогнозирования».

Перевод в свете данных индоевропейского языкознания

Индоевропейское языкознание - отрасль языкознания, занимающаяся реконструкцией и изучением индоевропейского языка, т.е. языка, на котором говорил когда – то единый индоевропейский этнос, впоследствии распавшийся на языки, которые сегодня относятся к единой языковой семье.

Периодизация: можно выделить 4 эпохи, но в известном научном приближении:

1. прапротоиндоевропейская эпоха – эпоха относительно спокойного существования языка и этноса. (V тыс. до н.э.)

2. протоиндоевропейская эпоха – характеризуется стабильным уже диалектальным расчленением индоевропейской общности, но ещё территориально единой. К V тыс. до н.э. – IV-III тыс. до н.э.

3. праиндоевопейская эпоха – характеризуется диалектальным и территориальным расчленением индоевропейского этноса.

4. эпоха полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса. К III – нач.II тыс. до н.э. – 1200г. до н.э

Между 2 и 3 этапом появляется необходимость в переводе как средстве коммуникации между уже складывающимися различными культурами и людьми.

А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории. С тех пор прошло более 30 лет. Теория перевода утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации.

Л.С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, т.е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т.е. передаваемая текстом информация.

СТРУКТУРА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Она подразделяется на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3-х измерениях. Среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). Следующую группу составляют дисциплины, ориентированные на условия и способ осуществления перевода (устный последовательный, синхронный). Ещё одной разновидностью частных теорий является та, которая ограничена той или иной парой языков (перевод с русского на английский).

Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создаёт базу для построения частных теорий перевода. А частные выявляют конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.

Классификации перевода

1. Жанрово-стилистическая классификация (по Комиссарову)

1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). Цель – создать художественный тип, отличный от других видов + порождение речевого произведения, способного оказывать художественно – эстетическое воздействие на получателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A.Cronin). - Вершины гор тонули в сером небе. (Перевод М.Абкиной). Глагол «тонули» хорошо передаёт здесь беспредельность небесного свода.

Подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен,

2) информационный (специальный) – перевод текстов, основная функция которых сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера.

Сюда же следует отнести и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

2.Психолингвистическая классификация (учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода).

1) письменный перевод:

а) полный письменный перевод

б) реферативный перевод

в) аннотационный перевод

б) и в) – компрессия текста – необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.