
- •Немецкие сложные существительные
- •Общая характеристика немецких сложных существительных
- •Способы образования сложных немецких существительных в художественном и техническом языках.
- •Основные особенности и способы перевода немецких сложных существительных
- •Особенности и связанная с ними проблема перевода сложных существительных с немецкого языка на русский язык
- •Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык
- •Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.
- •Перевод немецких сложных существительных предложными конструкциями
- •Перевод немецких сложных существительных на русский простым или сложным существительным.
- •Перевод немецких сложных существительных на русский описательным способом или с помощью смыслового развертывания.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ВИТЕБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. П.М. МАШЕРОВА»
Филологический факультет
Кафедра немецкой филологии
КУРСОВАЯ РАБОТА
по курсу «Основной иностранный язык»
Особенности перевода сложных существительных на русский язык (на материале новеллы Томаса Манна «Tonio Kröger»)
Юрченко Юлия Александровна,
4 курс, 411 группа
Руководитель:
Дружина Наталья Леонидовна,
преподаватель кафедры
немецкой филологии
Витебск, 2014
Реферат
Курсовая работа 41 с., 31 источник.
СЛОЖНЫЕ НЕМЕЦКИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА.
Объект исследования – сложные немецкие существительные.
Предмет исследования – перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении.
Цель работы – выявить основные особенности перевода немецких сложных существительных и определить способы перевода такого рода существительных.
Задачи исследования: проанализировать способы образования сложных существительных, рассмотреть основные особенности их перевода и определить способы перевода.
Методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный.
Элементы новизны: данная работа систематизирует накопленные знания о сложных существительных и особенностях их перевода на русский язык в литературном произведении.
Теоретическая и практическая значимость определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по теории и практике перевода. Также значимо само явление образования и способов перевода индивидуально-авторских сложных существительных, т.к. эта проблема остается дискуссионной в современном языкознании.
Содержание
|
|
Введение............................................................................................................. |
4 |
|
6 |
|
6 |
|
9 |
|
16 |
|
16 |
|
19 |
Заключение........................................................................................................................... |
37 |
Список использованных источников.............................................................................. |
38 |
Введение
Наша работа называется «Особенности перевода сложных существительных на русский язык (на материале новеллы Томаса Манна «Tonio Kröger»)». Одной из особенностей немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. И они могут составлять особую трудность при переводе.
Актуальность нашей работы заключается в том, что мы исследуем примеры современных способов перевода сложных немецких существительных в литературном произведении.
Объектом исследования нашей курсовой работы являются сложные немецкие существительные.
Предмет исследования – перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении.
Цель работы – выявить основные особенности перевода немецких сложных существительных и определить способы перевода такого рода существительных.
Задачи исследования: проанализировать способы образования сложных существительных, рассмотреть основные особенности их перевода и определить способы перевода.
Для достижения целей мы использовали такие методы исследования, как описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный.
Нами проанализирован ряд научных работ отечественных и зарубежных авторов. Например, Н.Л. Гильченок «Практикум по переводу с немецкого на русский», Е.А. Жеребцова «Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: автореферат диссертации кандидата филологических наук», W. Fleischer «Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache» и др. В этих источниках дается исчерпывающий материал по интересующей нас научной проблеме.
Наша курсовая работа состоит из 2 глав, которые дают полное представление о сложных немецких существительных, а также об особенностях и способах их перевода на русский язык.
Первая глава дает общую информацию о сложных немецких существительных и их способах образования. При этом мы сравниваем возможные способы перевода в художественном и техническом языках. Для этого нами используются примеры из технического и художественного текстов.
Вторая глава содержит обширный материал об особенностях перевода сложных существительных. Нами подробно описываются существующие особенности и возможные способы перевода существительных, встречающихся в произведении Томаса Манна «Tonio Kröger».
Нами проанализировано 455 сложных существительных из новеллы Томаса Манна и выявлены основные способы их перевода на русский язык.
Образование сложных существительных в немецком языке – это самый продуктивный и практически не имеющий границ способ образования слов. В настоящее время существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Однако очень часто при осуществлении перевода переводчик сталкивается с проблемами, которые связаны прежде всего с переводом сложных существительных, которые в немецком языке легко образуются в процессе речи, поэтому найти перевод таких сложных слов в словаре не представляется возможным. В своей работе мы рассмотри возможные способы перевода сложных существительных.
Немецкие сложные существительные
Общая характеристика немецких сложных существительных
Во всех языках постоянно появляются новые и исчезают старые слова. И немецкий язык не является исключением. Так, в немецком языке имеются много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение [26].
Таким образом, в немецком языке существует понятие сложного существительного. Под сложными существительными понимаются такие существительные, в составе которых соседствуют несколько самых разных корней. Причем их количество может иногда достигать несколько десятков, а это делает немецкий язык особенным, отличным от других языков. Но в свою очередь сложные немецкие существительные, составленные из нескольких корней, позволяют избегать чрезмерного повторения родительного падежа, существенно упрощают использование в речи непростой немецкой грамматики. С одной стороны, длинные слова существенно упрощают речь с грамматической точки зрения, однако они в свою очередь представляют сложность в плане их запоминания, хотя прослеживающиеся в них смысловые связи между отдельными компонентами позволяют без особого труда восстановить многокорневую структуру. К примеру, во времена Первой мировой войны в Германии часто употреблялось сложное существительное «Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse» (сорок одна буква) - «похоронный фонд (фонд страхования жизни) для вдов (овдовевших жен) унтер-офицеров артиллерийских войск». Или, например, в конце прошлого века в Мекленбурге вышел закон под названием из шестидесяти трех букв «Rinderkennzeichnungs-und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz», что можно перефразировать следующим образом: «Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung» и перевести как «Закон об идентификации коров и о передаче обязанностей в области контроля маркировки говядины» [5].
Например, некоторые сложные немецкие существительные, которые вошли в обиход, используются постоянно − der Güterwagen − грузовой вагон, der Personenzug - пассажирский поезд, der Bahnhof - вокзал и другие. Но также есть слова, возникающие в момент речи. Они возникают спонтанно, и этих слов мы не найдем в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte − служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter − рабочий на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer − платформенный повторитель сигнала. Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия [12].
В своей работе мы будем анализировать сложные существительные из новеллы Томаса Манна "Tonio Kröger". Итак, немного слов об авторе и его произведении.
Пауль Томас Манн (нем. Paul Thomas Mann, 6 июня 1875, Любек − 12 августа 1955, Цюрих) − немецкий писатель, эссеист, мастер эпического романа, лауреат Нобелевской премии по литературе (1929). Манн − мастер интеллектуальной прозы. Своими учителями он называл русских писателей-романистов Льва Толстого и Достоевского; подробный, детализованный, неспешный стиль письма писатель действительно унаследовал от литературы XIX века. Однако темы его романов несомненно привязаны к веку XX. Они смелы, ведут к глубоким философским обобщениям и одновременно экспрессионистически накалены [21].
Ведущими проблемами романов Томаса Манна являются ощущение рокового приближения смерти, близость инфернального, потустороннего мира, предчувствие краха старого миропорядка, краха, ведущего к ломке человеческих судеб и представлений о мире. Все эти темы нередко переплетены у Манна с темой роковой любви. Новелла «Тонио Крегер» написана в 1903 году. Тонио Крегер − писатель, главный герой новеллы, представитель «духа», который хотя и сознает свое превосходство над представителями «жизни», все-таки ее не презирает, так как понимает, что «если что и может сделать из литературы поэта, то как раз… любовь к человечному, живому, обыденному», а без этого его голос «останется гудящей медью и кимвалом бряцающим». Здесь голос Тонио Крегера сливается с голосом автора. Авторский образ можно разглядеть в мятущемся писателе Тонио Крегере, ратующем за искусство, которое порождено чувством и жизнью. Не только мысли Тонио Крегера родственны автору. Многие события в его жизни словно взяты из биографии [29].
Итак, как уже отмечалось выше, сложные существительные в немецком языке − это слова, которые образованы из двух или более основ. Например, в состав сложного существительного могут быть включены:
два слова: die Wintersonne − зимнее солнце
три слова: die Seehundsränzeln − ранцы из тюленьей кожи [3].
четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl − стул к письменному столу, поворачивающийся по оси [28].
Также такие слова образуются путем сложения основ. Например:
gleich (равный, одинаковый) + die Gültigkeit (действительность) = die Gleichgültigkeit (равнодушие)
das Land (земля) + die Karte (карта) = die Landkarte (географическая карта)
das Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок)[3].
Таким образом, определив, что сложные существительные − это слова, состоящие из нескольких основ. Существуют различные способы образования сложных немецких существительных, а их перевод вообще может вызвать определенные трудности. Эти вопросы мы и рассмотрим далее в нашей работе.