
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц.
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды бэл
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий по с.Влахову и с.Флорину.
- •1.Географические реалии
- •2.Этнографические реалии
- •4. Общественно-политические реалии
- •В плоскости одного языка
- •В плоскости пары языков
- •В плоскости пары языков
- •1. Бытовые реалии:
- •2. Этнографические и мифологические реалии:
- •3. Реалии мира природы:
- •4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
- •5. Ономастические реалии:
- •6. Ассоциативные реалии:
- •1.3. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия»
- •1.4.Приемы передачи реалии
- •1.5. Приемы передачи ономастических реалий
- •1.6. Выбор приема перевода реалий
- •1.7.Реалии и фоновые знания.
- •Глава 2. Анализ реалий, отобранных из материала новостных информационных программ «Голоса Америки»
- •2.1. Роль отбора материалов для занятий по устному переводу
- •2.2. Краткая характеристика Американской радиостанции «Голос Америки» («Voice of America»).
- •2.3. Классификация отобранного корпуса единиц.
- •2.4. Приемы и трудности перевода отобранных реалий
- •Заключение
- •Приложение.
1. Бытовые реалии:
- жилище, имущество: ранчо, мачете, фазенда, мотыга;
- одежда, уборы: телогрейка, пончо, кимоно, тога;
- пища, напитки: мате, окрошка, текила;
- виды труда и занятия: родео, сафари;
- денежные знаки, единицы меры: лари, аршин, песо, фут, копейка, франк;
- музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: гусли, самба, Иверия;
- народные праздники, игры: масленица, родео, сабантуй;
- обращения: батоно, синьора, товарищ, мадам.
2. Этнографические и мифологические реалии:
- этнические и социальные общности и их представители: ацтеки, казаки, крестьяне;
- божества, сказочные существа, легендарные места: Баба Яга, бог Ра, поле чудес.
3. Реалии мира природы:
- животные: лама, кенгуру, анаконда;
- растения: манго, киви, папайя;
- ландшафт, пейзаж: саванна, тропики, тайга, степь.
4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
- административные единицы и государственные институты: область, край, провинция, профучилище;
- общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники: большевики, пролетарии, тори;
- промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: бистро, диетическая столовая, паб;
- основные воинские и полицейские подразделения и чины: коменданте, жандарм, воевода;
- гражданские должности и профессии, титулы и звания: граф, барон.
5. Ономастические реалии:
1) антропонимы. Здесь различаются общие имена и фамилии, как Анастасия Ивановна, Сергей Петрович, Хуан Гарсия и т.д.; и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, спортсменов или просто знаменитостей: Ломоносов, Менделеев и т.д. Последние антропонимы часто требуют переводческих комментариев;
2) топонимы. Названия реальных географических объектов также делятся на две группы: обычные и меморативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на географический объект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной: Колыма, Полтава;
3) имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи: Дон Жуан, Дон Кихот, Евгений Онегин;
4) названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. такие названия содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста: Домодедово, Ленком.
6. Ассоциативные реалии:
- вегетативные символы: кипарис – 1) Символ траура, скорби, горя; 2) Символ бессмертия и т.п.;
- анималистические символы: собака – символ вора в средневековой Испании;
- цветовая символика: зеленый – 1) Цвет надежды; 2) Символ плодородия, фиолетовый – цвет траура в Испании и Чили;
- фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы: Фома Неверующий, собака на сене и т.д.;
языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, анекдот, крылатую фразу и т.п.
Проанализировав классификации реалий, предложенные В.С. Виноградовым, С.Влаховым и С.Флориным, мы пришли к выводу, что, хотя у них и есть ряд отличий, им присуща некая повторяемость. На наш взгляд наиболее полно дана классификация реалий у В.С. Виноградова, так как в свою классификацию он так же включает и ономастические реалии, что на наш взгляд является одной из главных классификаций.