Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

1. Бытовые реалии:

- жилище, имущество: ранчо, мачете, фазенда, мотыга;

- одежда, уборы: телогрейка, пончо, кимоно, тога;

- пища, напитки: мате, окрошка, текила;

- виды труда и занятия: родео, сафари;

- денежные знаки, единицы меры: лари, аршин, песо, фут, копейка, франк;

- музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: гусли, самба, Иверия;

- народные праздники, игры: масленица, родео, сабантуй;

- обращения: батоно, синьора, товарищ, мадам.

2. Этнографические и мифологические реалии:

- этнические и социальные общности и их представители: ацтеки, казаки, крестьяне;

- божества, сказочные существа, легендарные места: Баба Яга, бог Ра, поле чудес.

3. Реалии мира природы:

- животные: лама, кенгуру, анаконда;

- растения: манго, киви, папайя;

- ландшафт, пейзаж: саванна, тропики, тайга, степь.

4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

- административные единицы и государственные институты: область, край, провинция, профучилище;

- общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники: большевики, пролетарии, тори;

- промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: бистро, диетическая столовая, паб;

- основные воинские и полицейские подразделения и чины: коменданте, жандарм, воевода;

- гражданские должности и профессии, титулы и звания: граф, барон.

5. Ономастические реалии:

1) антропонимы. Здесь различаются общие имена и фамилии, как Анастасия Ивановна, Сергей Петрович, Хуан Гарсия и т.д.; и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, спортсменов или просто знаменитостей: Ломоносов, Менделеев и т.д. Последние антропонимы часто требуют переводческих комментариев;

2) топонимы. Названия реальных географических объектов также делятся на две группы: обычные и меморативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на географический объект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной: Колыма, Полтава;

3) имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи: Дон Жуан, Дон Кихот, Евгений Онегин;

4) названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. такие названия содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста: Домодедово, Ленком.

6. Ассоциативные реалии:

- вегетативные символы: кипарис – 1) Символ траура, скорби, горя; 2) Символ бессмертия и т.п.;

- анималистические символы: собака – символ вора в средневековой Испании;

- цветовая символика: зеленый – 1) Цвет надежды; 2) Символ плодородия, фиолетовый – цвет траура в Испании и Чили;

- фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы: Фома Неверующий, собака на сене и т.д.;

  • языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, анекдот, крылатую фразу и т.п.

Проанализировав классификации реалий, предложенные В.С. Виноградовым, С.Влаховым и С.Флориным, мы пришли к выводу, что, хотя у них и есть ряд отличий, им присуща некая повторяемость. На наш взгляд наиболее полно дана классификация реалий у В.С. Виноградова, так как в свою классификацию он так же включает и ономастические реалии, что на наш взгляд является одной из главных классификаций.