Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

В плоскости пары языков

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.

1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам. Например, фиорд - внешняя реалия для русского, английского или любого другого, за исключением норвежского языка.

2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого. Если фиорд - внешняя реалия для русского и английского языков, для пары русского - норвежского или английского - норвежского она будет внутренней. «Т.о., для целей теории перевода реалии можно рассматривать в двух планах: а) с точки зрения ИЯ, т.е. реалии в оригинале - реалии свои и чужие, б) с точки зрения ПЯ - реалии внешние и внутренние; но при переводе на ИЯ для реалии - реалии только внутренние. Т.о., совпадающие в обоих языках реалии региональные и интернациональные будут всегда чужими, внешними для обоих языков, и обычно перенесение их из ИЯ в ПЯ происходит, так сказать, автоматически» [Влахов, Флорин 1980: 59].

Местное деление подразделяется на:

1) национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны; таково подавляющее большинство реалий, тем более что национальная принадлежность референта является одним из категориальных признаков реалии вообще. Яркими национальными реалиями можно считать следующие: опричник, дьяк, сельпо, комсомолец, ударник;

2) региональными реалиями называются те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь составной частью лексики нескольких языков. Региональными реалиями можно считать советизмы, являющиеся реалиями не только для бывших советских народов, но и для большинства народов бывших социалистических стран, например, большевик, райсовет, ударник, смотр художественной самодеятельности, агитпункт и пр., транскрибированные или скалькированные, вошли в английский язык вместе со своими референтами. С точки зрения английского языка, это интернациональные слова, фигурирующие в словарях и сохраняющие свой колорит. Например, совет - soviet, колхоз - kolkhoz, большевик - Bolshevik, и многие другие советизмы;

3) интернациональные реалии: 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Например, американское слово «ковбой»;

4) локальные реалии (другое название «местные» или «областные»). В отличие от национальных, они принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая, поэтому признаками типичных реалий. Например, украинское - кобзарь;

5) микрореалии - совсем условный термин, которым обозначаются такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе. Так, например, жители Софии нередко используют эвфемизм — «четвертый километр» — в смысле сума­сшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от Софии и близ села Карлуково находятся круп­ные психиатрические больницы [Влахов, Флорин 1980: 63].

3. Временное деление:

На основе временного деления все реалии можно условно разделить на:

1. современные (например, drive-in, лаундж и т.д.);

2. исторические (например, кокошник, барин, воевода и т.д.).

Далее мы рассмотрим классификацию реалий по В.С. Виноградову [Виноградов 2001: 105].