
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц.
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды бэл
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий по с.Влахову и с.Флорину.
- •1.Географические реалии
- •2.Этнографические реалии
- •4. Общественно-политические реалии
- •В плоскости одного языка
- •В плоскости пары языков
- •В плоскости пары языков
- •1. Бытовые реалии:
- •2. Этнографические и мифологические реалии:
- •3. Реалии мира природы:
- •4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
- •5. Ономастические реалии:
- •6. Ассоциативные реалии:
- •1.3. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия»
- •1.4.Приемы передачи реалии
- •1.5. Приемы передачи ономастических реалий
- •1.6. Выбор приема перевода реалий
- •1.7.Реалии и фоновые знания.
- •Глава 2. Анализ реалий, отобранных из материала новостных информационных программ «Голоса Америки»
- •2.1. Роль отбора материалов для занятий по устному переводу
- •2.2. Краткая характеристика Американской радиостанции «Голос Америки» («Voice of America»).
- •2.3. Классификация отобранного корпуса единиц.
- •2.4. Приемы и трудности перевода отобранных реалий
- •Заключение
- •Приложение.
4. Общественно-политические реалии
1.Административно-территориальное устройство:
- административно-территориальные единицы: губерния, область, воеводство;
- населённые пункты: станица, хутор;
- детали населённого пункта: ряд, променад.
2. Органы и носители власти:
- органы власти: Народное собрание, меджлис, вече, дума, рада, исполком;
- носители власти: царь, шах, гетман, капитан-регент.
3. Общественно-политическая жизнь:
- политическая деятельность и деятели: большевики, эсеры, троцкисты;
-патриотические и общественные движения: партизаны, западники, славянофилы;
- социальные явления и движения (и их представители): военно-промышленный комплекс, НЭП, нэпман;
- звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, князь, столбовой дворянин, статский советник, барышня;
- учреждения: облоно, загс, торгпредство, комитет искусства и культуры;
- учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня;
- сословия и касты (и их члены): дворянство, мещанство, купечество, третье сословие, барин, мужик;
- сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия.
4. Военные реалии:
- подразделения: сотня, орда, десяток;
- оружие: арбалет, ятаган, катюша, фау, таран;
- обмундирование: шлем, кольчуга, гимнастёрка, китель, бушлат;
- военнослужащие (и их командиры): атаман, сотник, прапорщик, гардемарин, фельдфебель, драгун, кирасир.
Местное деление
В плоскости одного языка
Свои реалии:
Национальные
Локальные
Микрореалии
Чужие реалии:
Интернациональные
Региональные
В плоскости пары языков
Внутренние реалии
Внешние
1. К группе своих реалий C.Влахов и С.Флорин относят вои исконные слова данного языка такие, как в русском языке слова «самовар», «боярин», «совет», «комсомолец»; в болгарском – баклица (своеобразной формы фляга для вина), гега (длинная пастушья палка с крючком на конце), кавал (народный духовой инструмент наподобие свирели); в англ, хиит (heath — пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), эль и т.д. [Влахов, Флорин 1980: 53].
Впрочем, исследователи отмечают, что нередки и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных. Характерными в этом отношении являются, например, турецкие (и персидские) слова в болгарском языке, обозначающие типично болгарские объекты: чорбаджия, гювеч, ямурлук; русские слова тюркского происхождения: тарантас, тайга, сырт, саксаул, кибитка [В.В.Кабакчи 1980: 57].
2. К группе чужих реалий С.Влахов и С.Флорин причисляют либо заимствования, т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы. Примерами чужих реалий могут служить румынское слово «брынза» в русском языке, американское «бизнес» — в русском и болгарском, русское «спутник» — практически во всех европейских языках и т. п. [Влахов, Флорин 1980: 57].