Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

4. Общественно-политические реалии

1.Административно-территориальное устройство:

- административно-территориальные единицы: губерния, область, воеводство;

- населённые пункты: станица, хутор;

- детали населённого пункта: ряд, променад.

2. Органы и носители власти:

- органы власти: Народное собрание, меджлис, вече, дума, рада, исполком;

- носители власти: царь, шах, гетман, капитан-регент.

3. Общественно-политическая жизнь:

- политическая деятельность и деятели: большевики, эсеры, троцкисты;

-патриотические и общественные движения: партизаны, западники, славянофилы;

- социальные явления и движения (и их представители): военно-промышленный комплекс, НЭП, нэпман;

- звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, князь, столбовой дворянин, статский советник, барышня;

- учреждения: облоно, загс, торгпредство, комитет искусства и культуры;

- учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня;

- сословия и касты (и их члены): дворянство, мещанство, купечество, третье сословие, барин, мужик;

- сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия.

4. Военные реалии:

- подразделения: сотня, орда, десяток;

- оружие: арбалет, ятаган, катюша, фау, таран;

- обмундирование: шлем, кольчуга, гимнастёрка, китель, бушлат;

- военнослужащие (и их командиры): атаман, сотник, прапорщик, гардемарин, фельдфебель, драгун, кирасир.

Местное деление

  1. В плоскости одного языка

    • Свои реалии:

  1. Национальные

  2. Локальные

  3. Микрореалии

    • Чужие реалии:

  1. Интернациональные

  2. Региональные

  1. В плоскости пары языков

  • Внутренние реалии

  • Внешние

1. К группе своих реалий C.Влахов и С.Флорин относят вои исконные слова данного языка такие, как в русском языке слова «самовар», «боярин», «совет», «комсомолец»; в болгарском – баклица (своеобразной формы фля­га для вина), гега (длинная пастушья палка с крючком на конце), кавал (народный духовой инструмент напо­добие свирели); в англ, хиит (heath — пустошь, болоти­стая местность, поросшая вереском), эль и т.д. [Влахов, Флорин 1980: 53].

Впрочем, исследователи отмечают, что нередки и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными пу­тями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных. Характерными в этом отношении являются, например, турецкие (и персидские) слова в болгарском языке, обозначающие типично бол­гарские объекты: чорбаджия, гювеч, ямурлук; русские слова тюркского происхождения: тарантас, тайга, сырт, саксаул, кибитка [В.В.Кабакчи 1980: 57].

2. К группе чужих реалий С.Влахов и С.Флорин причисляют либо заимствования, т. е. сло­ва иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии дру­гого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы. Примерами чужих реалий могут служить румынское слово «брынза» в русском языке, американское «бизнес» — в русском и бол­гарском, русское «спутник» — практически во всех европейских языках и т. п. [Влахов, Флорин 1980: 57].