Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать
    1. Классификация реалий

В данной работе мы посчитали логичным отдельно рассмотреть реалии, так как они представляют собой наиболее многочисленную и неотъемлемую часть «безэквивалентной лексики».

Для начала следует дать определение самому термину реалия. Многие авторы дают свои собственные определения реалий, отмечая те или иные из признаков, тот или иной род данного класса. Мы будем считать реалией «предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающееся у других народов; реалия - также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, присловье, включающие такие слова)» [Влахов, Флорин 1985: 45]. Также «реалиями можно обозначить слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1985: 47]. По Л.С. Бархударову, реалии – это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [Бархударов 1975: 95].

Разные авторы классифицируют реалии по-разному, в зависимости от того, причисляют ли они к ним ту или иную лексическую или фразеологическую единицу.

Классификации реалий присутствуют в ряде трудов по переводоведению. Различные классификации можно найти в книгах В.Н. Комиссарова «Теория перевода» (1990), С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» (1980). Однако самыми подробными считаются классификации, приведенные в работах С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» и В.С.Виноградова «Перевод: Общие и лексические вопросы». [Влахов, Флорин 1980:31], [Комиссаров 1990: 312], [Виноградов 2001: 105]. Мы рассмотрим несколько классификаций реалий. По И.С. Алексеевой реалиями принято называть «такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности» [Алексеева 2004: 182].  По тематическому признаку их можно подразделить на 3 группы:

1.Географические реалии (термины физической географии): степь (Россия), саванна (Африка). Географические реалии часто связаны не со страной и народом, а некоей местностью и особенностями природы и климата, хотя само слово-реалия имеет конкретный языковой источник;

2.Этнографические реалии: 1) одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия); 3) национальные виды деятельности и названия деятелей: бард (Ирландия), скоморох (Россия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы, игры: тамада (Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), мечеть (мусульманство); 6) реалии-меры и реалии-деньги: рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия).

3.Общественно-политические реалии: тори (Англия), большевики (Россия).

Многие исследователи склонны классифицировать реалии по тематическому принципу. С.Влахов и С.Флорин, в свою очередь, предлагают классификацию реалий не только по предметно-тематическому принципу, но и временному. Кроме того, эти исследователи делят реалии на «свои» и «чужие» [Влахов, Флорин 1980: 72].