Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Глава 1. Теоретические основы исследования

    1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды бэл

Исходя из положения о том, что перевод осуществляется не с языка на язык, а с культуры на культуру, хотелось бы отметить, что многие сложности, возникающие в процессе перевода, связаны с различиями в языковых картинах мира. Однако, несмотря на то, что лексическая категоризация действительности в различных языках происходит по-разному, «общий ареал отраженного в лексике познанного бытия в основном совпадает у всех развитых современных языков» [Виноградов 2006: 69]. В.С. Виноградов отмечает, что, если тематически организованную лексику двух таких языков наложить друг на друга, то окажется, что, несмотря на различия и особенности в организации тематических групп, она маркирует практически один и тот же континуум действительности, т.е. является своеобразным зеркалом эпохи, т.к. нет познанных понятий и вещей, у которых не было бы своего наименования [Виноградов 2006: 69].

Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или ав­торского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая «безэквивалентная лексика». В своих научных трудах А.В. Федоров делает акцент на то, что «полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника — явление относительно редкое. Оно возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров 1968: 158]. Если в данном языке нет слова, точно соответству­ющего слову другого языка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче язык.

По В.Н. Комиссарову наличие безэквивалентной лексики не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия [Комиссаров 1990:68]. Данные соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей, нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

  1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Созданные соответствия могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Ocean City – Оушен Сити, Stimorol – Стиморол, New York – Нью Йорк и др.

  2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

  3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore «аптека», afternoon «вечер». Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте.

  4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении. Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений [Комиссаров 1990: 179]. Таким образом, значение безэквивалентной лексики в конкретном контексте передается без трудностей для переводчика. Данные способы помогают переводчику найти значения слов, которые имеют постоянные или вариантные соответствия.

Термин «безэквивалентная лексика» ввели в научный обиход Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1973: 57]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает того, что они совсем непереводимы.

Проблема определения безэквивалентной лексики в основном заключается в том, что многими исследователями она рассматривается с разных позиций: кто-то считает, что понятия «БЭЛ» и «реалия» в многом равнозначны и использует их в качестве синонимов, а кто-то, напротив, разграничивает эти понятия, полагая, что реалии являются лишь составной частью безэквивалентной лексики.

Следует отметить, что БЭЛ делятся на несколько видов. У разных авторов различные критерии выделения БЭЛ.

Так, Л.Л. Нелюбин [Нелюбин 2003:318] делит «безэквивалентную лексику» на:

а) слова-реалии;

б) временно безэквивалентные термины;

в) случайно безэквивалентные термины.

По Л.К. Латышеву [Латышев 2000: 278], в БЭЛ выделяется четыре класса лексических единиц ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ:

а) слова-реалии;

б) временно безэквивалентные термины;

в) случайные безэквиваленты;

г) структурные экзотизмы.

Первый класс, слова-реалии, предполагает отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений языка оригинала, а следовательно, и их лексических соответствий. Например, мало кто из иностранцев представляет себе, что такое окрошка, частушки и т. п.

Безэквивалентная лексика второго класса появляется благодаря неравномерным достижениям в области науки, техники и социальной сферы. В результате этого, новшество, присутствующее в жизни носителей ИЯ, какое то время может быть неизвестным для носителей ПЯ. Например, такие слова как компьютер, дисплей, спутник известны сейчас жителям практически всех стран, хотя прежде являлись временно безэквивалентными терминами для носителей ряда языков.

Третий класс – это лексические единицы, которые обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте носителей как ИЯ, так и ПЯ, но по тем или иным причинам не нашли своего отражения в словарном составе языка. Например, для русских слов сутки, кипяток нет эквивалентов в английском языке. Некоторые исследователи связывают это явление с теорией лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному образовывают языковую картину мира (или, иначе говоря, по-разному «членят» мир). При этом некоторые языки могут упустить из внимания какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. Но в целом причины существования каждого отдельно взятого случайного безэквивалента не имеет очевидного объяснения.

Четвертая группа, называемая структурными экзотизмами, похожа на предыдущую тем, что понятия, обозначаемые данными лексическими безэквивалентами присутствуют в практическом опыте носителей и ИЯ и ПЯ. Разница заключается лишь в том, что их отсутствие в ПЯ поддаётся объяснению. Его причиной является то, что ПЯ попросту не обладает необходимыми языковыми средствами, для того, чтобы создать емкое и компактное обозначение данного явления или предмета. Русский язык богат подобного рода безэквивалентами благодаря своему префиксально-суффиксальному словообразованию. Например, надышаться, перехотеть, недоесть, good-for-nothing, do-it-yourself.

Всё вышеизложенное можно суммировать в таблице, кратко описывающей все четыре вида безэквивалентной лексики:

Таблица 1

Классификация безэквивалентной лексики

Группа безэквивалентной лексики

Природа безэквивалентности

Слова-реалии

Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.

Временно безэквивалентные термины

Неравномерное распределение достижений науки и техники, социальных новшеств.

Случайные безэквиваленты

В каждом отдельном случае причина неясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками.

Структурные экзотизмы

Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления.

Знание природы лексической безэквивалентности данной лексической единицы помогает переводчику сделать в конкретной ситуации оптимальный выбор переводческого приёма [Латышев 2000: 148].

Помимо выделенных Л.К. Латышевым слов-реалий, временно безэквивалентных терминов, случайных лакун и структурных экзотизмов, к группе БЭЛ еще относят междометия, аббревиатуры, звукоподражания, а также имена собственные.

С.Влахов и С.Флорин определяют безэквивалентную лексику (БЭЛ) как лексические и фразеологические единицы, не имеющие постоянных и не зависящих от контекста эквивалентов в ПЯ. Они также разграничивают понятия «БЭЛ» и «реалия». «БЭЛ – лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в ПЯ» [Влахов, Флорин 1980: 42]. Будучи самостоятельным кругом слов, реалии входят в рамки БЭЛ. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, социального и исторического развития определенного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и исторического колорита и, как правило, не имеют точных соответствий (или эквивалентов) в других языках. Следовательно, «не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода [Влахов, Флорин 1980: 7].

Реалии входят в БЭЛ. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчас­ти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обраще­ния, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы (и те, и другие — со множеством оговорок). «Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно без­эквивалентной лексикой или БЭЛ в узком смысле сло­ва — единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в ПЯ; обычно они также, подобно терминам, лишены коннотаций» [Влахов, Флорин 1980: 41]. А теперь мы рассмотрим классификации реалий.