Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Заключение

В соответствии с поставленными задачами мы определили понятие «реалия» и ее место в составе безэквивалентной лексики, рассмотрели классификации реалий, приемы и трудности их перевода, определили понятие «прецедентный феномен», определили роль фоновой информации при переводе реалий. Также выявили и классифицировали реалии, отобранные из материала новостных информационных программ радиостанции «Голос Америки». И установили приемы передачи реалий с английского языка на русский.

Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя лексические единицы, обозначающие местные понятия, явления, реалии, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Также, безэквивалентная лексика может отражать разницу в языковых картинах мира разных народов.

2.Существует ряд классификаций реалий, они имеют много общего. При помощи данных классификаций можно отнести конкретное слово – реалию к соответствующей группе.

3.В основном выделяются пять приемов перевода реалий. Ими являются: 1) транскрипция; 2) калька; 3) полукалька; 4) семантический неологизм; 5) описательный перевод.

4. В нашем материале мы получили следующее соотношение реалий: географические реалии составляют 15%; этнографические реалии составляют12 %; общественно-политические реалии составляют 20%.

5. Анализ классификаций показал, что в информационных программах «Голос Америки» встречается огромное количество общественно-политических реалий, таких как единицы административно-территориального устройства и реалий общественно-политической жизни.

6. Самыми распространенными реалиями в информационных программах международного новостного канала «Голос Америки» являются ономастические реалии. 20% реалий принадлежат названиям компаний, политических партий, а также именам политиков и государственных деятелей.

Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: М.: «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973. –

126 с.

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. – 222 с.

4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.

5.Вербицкая М.В., Беляев Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. М.:ГЛОССА, 2008. - 384с.

6.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 1999. – 288 с.

7.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. ВАЛЕНТ, 2005. – 416 с.

8.Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Русское Культурное Пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 315 с.

9. Кабакчи В.В. Практика английскогоязыка межкультурного общения. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.- 176с.

10.Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964. – 407 с.

11.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

12.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (уч. пос.). М.: ЧеРо, 1999. – 132 с.

13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2001. – 415 с.

14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.:ЭТС.-1999.-192с.

15.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

15.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 374 с.

16.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. – 244 с.

17.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

18.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

19.Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. К.:Эльга Ника-Центр, 2003. – 136с.

20.Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.-142с.

21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 415 с.

22.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.

23.Brodsky M. Precedent Names in Translation // Третiй мiжнародний науково-практичний семiнар «мультимедiйнi засоби у навчаннi мовам та перекладу», присвячений пам’ятi професора Майкла Даймонда. К.: IМВ, 2006. 39-40с.

24.Brodsky M. Precedent Phrases in Translation // Четвертий мiжнародний науково-практичний семiнар «мультимедiйнi засоби у навчаннi мовам та перекладу», присвячений пам’ятi професора Майкла Даймонда. К.: IМВ, 2007. 78с.

25.Мiрам Г. и др. Практикум устного перекладу. Киiв-2005., 152с.

26.Мiрам Г. и др. Основи перекладу - К.: Ельга Нiка-Центр-2003, 240с.

27.Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие.- К.:Эльга Ника-Центр, 2003.-136с.

Интернет-источники

  1. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/visson_a1.asp

  2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Голос Америки

3. http://www/voaspecialenglish.com

Список словарей

  1. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: «эксмо-экспресс», [ДТСРЯ] 2000: 735

  2. Прохоров А.П. Советский Энциклопедический Словарь. М. «Советская литература», [ПСЭС] 1980:1600

  3. Спиркин А.Г. Словарь Иностранных Слов. М.: «Русский язык», 1987. - 608 с. [ССИС] 1987: 608

  4. Томахин Г.Д. США Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык», 1999. – 576 с. [ТЛСС] 1999: 576

  5. Lingvo 12, электронный словарь.

  6. Multilex, электронный словарь.

  7. Multitran, электронный словарь.

  8. Longman Dictionary of Contemporary English (third edition). Pearson Education, 2001. – 1668 p.

  9. Oxford Russian Dictionary (third edition). Oxford University Press, 2000. – 1300 p.