
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц.
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды бэл
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий по с.Влахову и с.Флорину.
- •1.Географические реалии
- •2.Этнографические реалии
- •4. Общественно-политические реалии
- •В плоскости одного языка
- •В плоскости пары языков
- •В плоскости пары языков
- •1. Бытовые реалии:
- •2. Этнографические и мифологические реалии:
- •3. Реалии мира природы:
- •4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
- •5. Ономастические реалии:
- •6. Ассоциативные реалии:
- •1.3. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия»
- •1.4.Приемы передачи реалии
- •1.5. Приемы передачи ономастических реалий
- •1.6. Выбор приема перевода реалий
- •1.7.Реалии и фоновые знания.
- •Глава 2. Анализ реалий, отобранных из материала новостных информационных программ «Голоса Америки»
- •2.1. Роль отбора материалов для занятий по устному переводу
- •2.2. Краткая характеристика Американской радиостанции «Голос Америки» («Voice of America»).
- •2.3. Классификация отобранного корпуса единиц.
- •2.4. Приемы и трудности перевода отобранных реалий
- •Заключение
- •Приложение.
2.4. Приемы и трудности перевода отобранных реалий
Далее мы рассмотрим приемы перевода отобранных нами реалий.
Таблица 4
Приемы перевода отобранных реалий
№ |
Единица в оригинале |
Единица в переводе |
Прием Перевода |
|
John McCain |
Джон Мак Кейн |
Транскрипция |
|
Barack Obama |
Барак Обама |
Транскрипция |
|
Mitt Romney |
Митт Ромни |
Транскрипция |
|
Chriss Dodd |
Крис Дотт |
Транскрипция |
|
David Petraeus |
Дэвид Петрос |
Транскрипция |
|
George W.Bush |
Джордж Буш |
Транскрипция |
|
Joseph Stiglitz |
Джозеф Стиглиц |
Транскрипция |
|
Bill Gates |
Билл Гейтс |
Транскрипция |
|
Hillary Clinton |
Хиллари Клинтон |
Транскрипция |
|
Mike Huckabee |
Майк Хукаби |
Транскрипция |
|
Boris Tadic |
Борис Тадик |
Транскрипция |
|
Hashim Thaci |
Хашим Тачи |
Транскрипция |
|
Alfredo Reinado |
Альфредо Райнадо |
Транскрипция |
|
Condoleezza Rice |
Кондолиза Райс |
Транскрипция |
|
Fidel Castro |
Фидель Кастро |
Транскрипция |
|
David Paterson |
Дэвид Патерсон |
Транскрипция |
|
Bob Riley |
Боб Рили |
Транскрипция |
|
Nancy Pelosi |
Нэнси Пелоси |
Транскрипция |
|
Osama bin Laden |
Осама бин Ладен |
Транскрипция |
|
Hu Jintao |
Ху Джинтао |
Транскрипция |
|
Saddam Hussein |
Саддам Хусейн |
Транскрипция |
|
Wen Jiabao |
Вен Джибао |
Транскрипция |
|
Raphael Lemkin |
Рафаель Лемкин |
Транскрипция |
|
Mahmud Abbas |
Махмуд Аббас |
Транскрипция |
|
Jimmy Carter |
Джими Картер |
Транскрипция |
|
Chappaquiddick |
Чаппакуиддик |
Транскрипция |
|
Shanghai |
Шанхай |
Транскрипция |
|
World Bank |
Мировой Банк |
Полукалька |
|
Afghanistan |
Афганистан |
Транскрипция |
|
U.S. Committee for Refugees and Immigrants |
Комитет по делам беженцев и иммигрантов |
Описательный перевод |
|
VOA |
«Голос Америки» |
Описательный перевод |
|
The Asian Development Bank |
Азиатский Банк Развития |
Калька |
|
Great Depression |
Великая Депрессия |
Калька |
|
Red Square |
Красная Площадь |
Калька |
|
Zimbabwe's Central Bank |
Центральный Банк Зимбабве |
Калька |
|
NATO |
НАТО |
Описательный перевод |
|
White House |
Белый Дом |
Калька |
|
Red Sea |
Красное Море |
Калька |
|
Wembley |
Уэмбли |
Транскрипция |
|
OPEC |
Организация стран-экспортёров нефти |
Описательный перевод |
|
Milan |
Милан |
Транскрипция |
|
Celtic |
Селтик |
Транскрипция |
|
Barcelona |
Барселона |
Транскрипция |
|
UEFA |
УЕФА, Объединенная Европейская Футбольная Ассоциация |
Описательный перевод |
|
Play Station |
Игровая станция |
Калька |
|
Cardiff City |
Кардифф |
Транскрипция |
|
Sony |
Сони |
Транскрипция |
|
Defence Secretary |
Министр обороны |
Калька |
|
UK Forces |
Вооруженные силы Соединенного Королевства |
Калька |
|
Defence Ministry |
Министерство Обороны |
Калька |
|
US Air Force |
Командование ВВС США |
Калька |
|
The Red Army |
Красная армия |
Калька |
|
Al Qaeda |
Аль-Каида |
Транскрипция |
60. |
Troops |
Войска |
Калька |
61. |
Commander |
Военачальник |
Калька |
62. |
People’s Party |
Народная партия |
Калька |
63. |
The Supreme Court |
Верховный суд |
Калька |
64. |
The International Community |
Международное Сообщество |
Калька |
65. |
European Union |
Европейский Союз |
Калька |
66. |
World Food Programme |
Программа питания во всем мире |
Калька |
67. |
President |
Президент |
Калька |
68. |
The US secretary of state |
Госсекретарь США |
Калька |
69. |
Governor |
Правитель |
Калька |
70. |
Moscow |
Москва |
Транскрипция |
71. |
Washington |
Вашингтон |
Транскрипция |
72. |
London |
Лондон |
Транскрипция |
73. |
New York |
Нью-Йорк |
Транскрипция |
74. |
Kiev |
Киев |
Транскрипция |
75. |
Iran |
Иран |
Транскрипция |
76. |
Iraq |
Ирак |
Транскрипция |
77. |
Paris |
Париж |
Транскрипция |
78. |
Tbilisi |
Тбилиси |
Транскрипция |
79. |
Monaco |
Монако |
Транскрипция |
80. |
Lisbon |
Лиссабон |
Транскрипция |
81. |
Belgrad |
Белград |
Транскрипция |
82. |
Madrid |
Мадрид |
Транскрипция |
83. |
Stockholm |
Стокгольм |
Транскрипция |
84. |
Beijing |
Пекин |
Транскрипция |
85. |
Tehran |
Тегеран |
Транскрипция |
86. |
Jerusalem |
Иерусалим |
Транскрипция |
87. |
Euro |
Евро |
Транскрипция |
88. |
Dollar |
Доллар |
Транскрипция |
89. |
Ruble |
Рубль |
Транскрипция |
90. |
Vladimir Putin |
Владимир Путин |
Транскрипция |
91. |
Paul McCartney |
Пол МакКартни |
Транскрипция |
92. |
Robert Kennedy |
Роберт Кеннеди |
Транскрипция |
93. |
Ted Kennedy |
Тед Кеннеди |
Транскрипция |
94. |
Musharraf |
Первез Мушарраф |
Транскрипция |
95. |
Dmitry Medvedev |
Дмитрий Медведев |
Транскрипция |
96. |
Societe Generale |
Сосьете Женераль |
Транскрипция |
97. |
Lyna |
Лина |
Транскрипция |
98. |
Defence Secretary |
Министр обороны |
Калька |
99. |
Soldier |
военнослужащий |
Калька |
100. |
The English style |
Английский стиль |
Калька |
101. |
Soviet Union |
Советский Союз |
Калька |
102. |
The British Government |
Правительство Великобритании |
Калька |
103. |
Champions’ League |
Лига чемпионов |
Калька |
104. |
Pentagon |
Пентагон |
Транскрипция |
105. |
Mayor |
Мэр |
Калька |
106. |
Duma |
Дума |
Транскрипция |
107. |
National Deputy |
Народный депутат |
Калька |
108. |
Baghdad |
Багдад |
Транскрипция |
109. |
Church |
Церковь |
Калька |
В результате анализа оказалось, что самым распространенным приемом перевода является транскрипция данная группа составляет 60,5%; калька/полукалька – 35%; описательный перевод – 4,5%.
Трудности перевода реалий заключаются в отсутствии словарных эквивалентов этих реалий. Но эти трудности можно решить, используя фоновую информацию.
Выводы по главе 2
Проанализировав трудности и приемы передачи реалий с английского языка на русский на материале информационных программ радиостанции «Voice of America» «Голос Америки , мы пришли к следующим выводам:
Реалии встречаются в каждой информационной программе международного новостного канала «Голос Америки».
Мы посчитали актуальным выявить у каких реалий присутствует словарный эквивалент, а у каких его нет. Мы выявили следующую классификацию приемов перевода реалий: самым распространенным приемом перевода является транскрипция данная группа составляет 60,5%; калька/полукалька –35%; описательный перевод – 4,5%.
2. Проведенный анализ прецедентных феноменов показал, что они встречаются довольно редко в информационных программах «Голос Америки». Прецедентные феномены связаны с эмотивно-ассоциативным комплексом, в этом на наш взгляд заключается их невостребованность в новостных телепередачах.
3. Наше исследование показало, что из 48 программ радиостанции «Голос Америки», большую часть составляют ономастические реалии. В среднем на одну передачу они составляют 10-12 шт, из 15-17.