Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

2.4. Приемы и трудности перевода отобранных реалий

Далее мы рассмотрим приемы перевода отобранных нами реалий.

Таблица 4

Приемы перевода отобранных реалий

Единица в оригинале

Единица в переводе

Прием Перевода

John McCain

Джон Мак Кейн

Транскрипция

Barack Obama

Барак Обама

Транскрипция

Mitt Romney

Митт Ромни

Транскрипция

Chriss Dodd

Крис Дотт

Транскрипция

David Petraeus

Дэвид Петрос

Транскрипция

George W.Bush

Джордж Буш

Транскрипция

Joseph Stiglitz

Джозеф Стиглиц

Транскрипция

Bill Gates

Билл Гейтс

Транскрипция

Hillary Clinton

Хиллари Клинтон

Транскрипция

Mike Huckabee

Майк Хукаби

Транскрипция

Boris Tadic

Борис Тадик

Транскрипция

Hashim Thaci

Хашим Тачи

Транскрипция

Alfredo Reinado

Альфредо Райнадо

Транскрипция

Condoleezza Rice

Кондолиза Райс

Транскрипция

Fidel Castro

Фидель Кастро

Транскрипция

David Paterson

Дэвид Патерсон

Транскрипция

Bob Riley

Боб Рили

Транскрипция

Nancy Pelosi

Нэнси Пелоси

Транскрипция

Osama bin Laden

Осама бин Ладен

Транскрипция

Hu Jintao

Ху Джинтао

Транскрипция

Saddam Hussein

Саддам Хусейн

Транскрипция

Wen Jiabao

Вен Джибао

Транскрипция

Raphael Lemkin

Рафаель Лемкин

Транскрипция

Mahmud Abbas

Махмуд Аббас

Транскрипция

Jimmy Carter

Джими Картер

Транскрипция

Chappaquiddick

Чаппакуиддик

Транскрипция

Shanghai

Шанхай

Транскрипция

World Bank

Мировой Банк

Полукалька

Afghanistan

Афганистан

Транскрипция

U.S. Committee for Refugees and Immigrants

Комитет по делам беженцев и иммигрантов

Описательный перевод

VOA

«Голос Америки»

Описательный перевод

The Asian Development Bank

Азиатский Банк Развития

Калька

Great Depression

Великая Депрессия

Калька

Red Square

Красная Площадь

Калька

Zimbabwe's Central Bank

Центральный Банк Зимбабве

Калька

NATO

НАТО

Описательный перевод

White House

Белый Дом

Калька

Red Sea

Красное Море

Калька

Wembley

Уэмбли

Транскрипция

OPEC

Организация стран-экспортёров нефти

Описательный перевод

Milan

Милан

Транскрипция

Celtic

Селтик

Транскрипция

Barcelona

Барселона

Транскрипция

UEFA

УЕФА, Объединенная Европейская Футбольная Ассоциация

Описательный перевод

Play Station

Игровая станция

Калька

Cardiff City

Кардифф

Транскрипция

Sony

Сони

Транскрипция

Defence Secretary

Министр обороны

Калька

UK Forces

Вооруженные силы Соединенного Королевства

Калька

Defence Ministry

Министерство Обороны

Калька

US Air Force

Командование ВВС США

Калька

The Red Army

Красная армия

Калька

Al Qaeda

Аль-Каида

Транскрипция

60.

Troops

Войска

Калька

61.

Commander

Военачальник

Калька

62.

People’s Party

Народная партия

Калька

63.

The Supreme Court

Верховный суд

Калька

64.

The International Community

Международное Сообщество

Калька

65.

European Union

Европейский Союз

Калька

66.

World Food Programme

Программа питания во всем мире

Калька

67.

President

Президент

Калька

68.

The US secretary of state

Госсекретарь США

Калька

69.

Governor

Правитель

Калька

70.

Moscow

Москва

Транскрипция

71.

Washington

Вашингтон

Транскрипция

72.

London

Лондон

Транскрипция

73.

New York

Нью-Йорк

Транскрипция

74.

Kiev

Киев

Транскрипция

75.

Iran

Иран

Транскрипция

76.

Iraq

Ирак

Транскрипция

77.

Paris

Париж

Транскрипция

78.

Tbilisi

Тбилиси

Транскрипция

79.

Monaco

Монако

Транскрипция

80.

Lisbon

Лиссабон

Транскрипция

81.

Belgrad

Белград

Транскрипция

82.

Madrid

Мадрид

Транскрипция

83.

Stockholm

Стокгольм

Транскрипция

84.

Beijing

Пекин

Транскрипция

85.

Tehran

Тегеран

Транскрипция

86.

Jerusalem

Иерусалим

Транскрипция

87.

Euro

Евро

Транскрипция

88.

Dollar

Доллар

Транскрипция

89.

Ruble

Рубль

Транскрипция

90.

Vladimir Putin

Владимир Путин

Транскрипция

91.

Paul McCartney

Пол МакКартни

Транскрипция

92.

Robert Kennedy

Роберт Кеннеди

Транскрипция

93.

Ted Kennedy

Тед Кеннеди

Транскрипция

94.

Musharraf

Первез Мушарраф

Транскрипция

95.

Dmitry Medvedev

Дмитрий Медведев

Транскрипция

96.

Societe Generale

Сосьете Женераль

Транскрипция

97.

Lyna

Лина

Транскрипция

98.

Defence Secretary

Министр обороны

Калька

99.

Soldier

военнослужащий

Калька

100.

The English style

Английский стиль

Калька

101.

Soviet Union

Советский Союз

Калька

102.

The British Government

Правительство Великобритании

Калька

103.

Champions’ League

Лига чемпионов

Калька

104.

Pentagon

Пентагон

Транскрипция

105.

Mayor

Мэр

Калька

106.

Duma

Дума

Транскрипция

107.

National Deputy

Народный депутат

Калька

108.

Baghdad

Багдад

Транскрипция

109.

Church

Церковь

Калька

В результате анализа оказалось, что самым распространенным приемом перевода является транскрипция данная группа составляет 60,5%; калька/полукалька – 35%; описательный перевод – 4,5%.

Трудности перевода реалий заключаются в отсутствии словарных эквивалентов этих реалий. Но эти трудности можно решить, используя фоновую информацию.

Выводы по главе 2

Проанализировав трудности и приемы передачи реалий с английского языка на русский на материале информационных программ радиостанции «Voice of America» «Голос Америки , мы пришли к следующим выводам:

  1. Реалии встречаются в каждой информационной программе международного новостного канала «Голос Америки».

Мы посчитали актуальным выявить у каких реалий присутствует словарный эквивалент, а у каких его нет. Мы выявили следующую классификацию приемов перевода реалий: самым распространенным приемом перевода является транскрипция данная группа составляет 60,5%; калька/полукалька –35%; описательный перевод – 4,5%.

2. Проведенный анализ прецедентных феноменов показал, что они встречаются довольно редко в информационных программах «Голос Америки». Прецедентные феномены связаны с эмотивно-ассоциативным комплексом, в этом на наш взгляд заключается их невостребованность в новостных телепередачах.

3. Наше исследование показало, что из 48 программ радиостанции «Голос Америки», большую часть составляют ономастические реалии. В среднем на одну передачу они составляют 10-12 шт, из 15-17.