
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц.
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования
- •Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды бэл
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий по с.Влахову и с.Флорину.
- •1.Географические реалии
- •2.Этнографические реалии
- •4. Общественно-политические реалии
- •В плоскости одного языка
- •В плоскости пары языков
- •В плоскости пары языков
- •1. Бытовые реалии:
- •2. Этнографические и мифологические реалии:
- •3. Реалии мира природы:
- •4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
- •5. Ономастические реалии:
- •6. Ассоциативные реалии:
- •1.3. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия»
- •1.4.Приемы передачи реалии
- •1.5. Приемы передачи ономастических реалий
- •1.6. Выбор приема перевода реалий
- •1.7.Реалии и фоновые знания.
- •Глава 2. Анализ реалий, отобранных из материала новостных информационных программ «Голоса Америки»
- •2.1. Роль отбора материалов для занятий по устному переводу
- •2.2. Краткая характеристика Американской радиостанции «Голос Америки» («Voice of America»).
- •2.3. Классификация отобранного корпуса единиц.
- •2.4. Приемы и трудности перевода отобранных реалий
- •Заключение
- •Приложение.
1.7.Реалии и фоновые знания.
Фоновые знания - «общие для участников коммуникативного акта знания» [Верещагин, Костомаров 1976: 109]. Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п.
Следует рассмотреть понятие «страноведческие фоновые знания». «Страноведческие фоновые знания исключительно важны для так называемой массовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуитивно учитывает взвешенные страноведческие фоновые знания и апеллирует к ним» [Верещагин, Костомаров 1976: 112]. Страноведческие знания являются частью национальной культуры.
Культура - совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке. Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать и в переводоведении в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
Понятие «фоновая информация» играет одну из ключевых ролей в предпереводческой деятельности. «Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [Виноградов 2001: 143]. Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. «Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания» [Влахов, Флорин 1980: 432]. Знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования - словесная. «Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике» [Верещагин, Костомаров 1965: 53].
Множество самых распространенных существительных окружены в языке ассоциациями. E.M. Верещагин и В.Г. Костомаров такие слова называют «коннотативными» [Верещагин, Костомаров 1976: 135]. Коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они обычно «группируются» в слове, имеющем свое вещественно-смысловое содержание, накладываются на одно из его значений. Например, в русском языке теоретически каждому существительному и прилагательному с помощью суффиксов субъективной оценки могут быть приданы различные коннотации. Однако в любом случае следует особо подчеркнуть своеобразие многих коннотаций, в которых отражена специфика культуры той или иной этно-лингво-социальной общности, отражена фоновая информация. Это, как говорилось выше, названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Но есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». Каждый язык - прежде всего национальное средство общения, и было бы странным, если бы в нем не отразились специфически национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает [Виноградов 2001: 36-37].
Если с так называемой безэквивалентной лексикой переводчики, несмотря на, казалось бы, явную трудность (нет постоянных эквивалентов), научились работать довольно успешно и добиваться адекватного перевода текстов с такой лексикой, то слова второй группы, несмотря на видимую легкость перевода, создают чрезвычайные трудности не только при передаче их содержания на другие языки, но и при их восприятия [Виноградов 2001: 36-37].
Понятие фоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной или, проще, подразумеваемой информацией [Латышев 1981: 94]. Исследователи включают в него и прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и компоненты высказывания, которые делают его осмысленным, и подтекст, символы, каламбуры, и прочее неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте.
Фоновая информация необходима в работе переводчика. Хорошее знание фоновой информации будет залогом успешной коммуникации. Фоновая информация бывает двух видов: историческая и актуально-событийная.
Выводы по главе 1
1. При переводе текстов с английского языка на русский, передача реалий играет важную роль, так как она выступает в роли проводника национального колорита, в частности политической, научной и культурной тематики.
2.Не все исследователи разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия». Мы считаем, что деление необходимо, поскольку понятие БЭЛ является более широким, а реалии входят лишь как самостоятельный круг слов в рамки БЭЛ. Слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным — преимущественно в рамках данной пары языков, то есть, как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от ПЯ, в то время как словарь БЭЛ окажется различным для разных пар языков.
3.Существующие классификации реалий имеют много общего. В основном, деление реалий на те или иные группы производится по принципу «свои – чужие», временному и географическому параметрам.
4.Основополагающие приемы перевода реалий: транскрипция, уподобление, перифрастический (описательный) перевод.
5.Передача ономастических реалий может представлять определенную сложность, т.к. данная группа единиц включает в себя как различные виды топонимов и антропонимов.
6.Нельзя приравнивать прецедентные феномены и реалии. Реалии не обладают всеми признаками ПФ. Перевод реалий и прецедентных феноменов требует отдельного решения на перевод. Значение реалии не воссоздается посредством привлечения целого ассоциативного комплекса, при переводе прецедентного феномена происходит обратное. В этом наш взгляд кроется главное отличие реалий от прецедентного феномена.
7.Фоновая информация необходима в работе переводчика. Реалии во многом определяются знанием фоновой информации. Хорошее знание фоновой информации будет залогом успешной коммуникации. При переводе реалий следует учитывать, что они неразрывно связаны с культурой той или иной страны, и соответственно, получатель перевода может не обладать тем же необходимым для полного восприятия текста объемом фоновых знаний или фоновой информации, т.е. той общей для коммуникантов информацией, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. В.С. Виноградов определяет фоновую информацию как «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности». Вся фоновая информация народа делится на долговременную и кратковременную.
Первая составляет основу национальной духовной культуры и передается из поколения в поколение.
Вторая является «словесной разменной монетой времени, которая быстро входит в употребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не находит отражения в словарях» [Виноградов 2006: 43]. В отличие от кратковременной информации, лексические единицы, содержащие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия: толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари.