Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

1.5. Приемы передачи ономастических реалий

Наше исследование посвящено трудностям передачи реалий с английского языка на русский, материалом являются информационные программы международного новостного канала “Би-би-си Волд Ньюз”. На наш взгляд ономастические реалии занимают особое место в информационных программах, так как их количество довольно большое. Передача ономастических реалий представляет определенную сложность для переводчика. В первую очередь потому, что в разных странах набор официальных имен людей различен. В англоязычных странах сложилась двучленная система имен: личное имя и фамилия. Кроме того, у многих людей имеются и более сложные именования: двойные личные имена, двойные фамилии, средние имена, наличие титулов [Ермолович 2005: 187]. В русскоязычной ономастике присутствует трехчленная система полного именования человека: личное имя, отчество, фамилия (редко – двойная фамилия). Помимо этого, существуют такие ономастические системы, где присутствует только одно имя (например, в Библии) [Ермолович 2005: 188].

Особенностью личных имен является то, что они обладают способностью образовывать дериваты. При этом «отличительной чертой английских личных имен является их относительная устойчивость в пределах функционального стиля. Если по-русски можно употребить то полное имя Николай, то нейтральный, но интимный вариант – Коля, то дериват с выраженной оценочной коннотацией – Колька, Коленька и т.д., то в английском языке за человеком закрепляется преимущественно одна какая-то форма, которая используется в подавляющем большинстве случаев» [Ермолович 2005: 189-190]. Ю.Катцер и А.Кунин считают, что «формальное воспроизведение по-английски уменьшительных форм русских имен собственных (типа Anechka, Vanka, Varka, Verochka, Zinochka) едва ли можно считать удачным, так как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные» [Катцер, Кунин 1964: 119]. При передаче дериватов личных имен Д.Ермолович рекомендует прибегать к методу ограничения вариативности имени: использовать их только в обращении, а также стараться не вводить в текст перевода более одного уменьшительного имени [Ермолович 2005: 195].

Имена собственные «способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и – в первую очередь – как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире» [Алексеева 2004: 186]. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий (справедливо в отношении, имен, имеющих отношение к Библии, имен монархов и религиозных деятелей) или с помощью транскрипции. В работе «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005) Д.Ермолович рассматривает особенности передачи русских фамилий и отчеств на английский язык. Русские фамилии, в отличие от английских, в большинстве случаев несут в себе указание на род, что иногда и вызывает определенные затруднения. Передача мужских фамилий, не имеющих закрепленного в языке соответствия, как правило, передается при помощи транскрипции. При переводе на английский язык, если есть одновременное упоминание мужа и жены, то русская флексия – а чаще всего опускается (например, Mrs. Gorbachev). Кроме того, в английском языке существует возможность именования жены по сочетанию личного имени и фамилии мужа (например, Mrs. Ralph Nader) [Ермолович 2005: 203-205]. Что касается передачи русских отчеств, то, по мнению Д.Ермоловича, в устном переводе их лучше опускать в то время, как в письменном – в преобладающем большинстве случаев, сохранять, т.к. письменным текстам присуща большая степень официальности, а также потому, что у читателя всегда больше времени и возможностей для анализа предложенного ему материала. Кроме того, для художественных текстов характерно то, что каждый элемент имеет повышенную ценность, «может выполнять не только смысловую, но и многие другие функции (ассоциативную, звукоритмическую, эстетическую и т.д.) [Ермолович 2005: 211-212].

И.С. Алексеева рассматривает не только передачу имен собственных, но и передачу прозвищ людей, «говорящих имен», кличек животных, имен персонажей-животных, географических имен, микротопонимов, названий учреждений и организаций, названий судов, космических кораблей, газет, журналов, а также спортивных команд [Алексеева 2004: 186-189].

Исторические прозвища и прозвища героев в художественном тексте передаются с сохранением семантики корневой морфемы (например, Карл Великий, Пеппи Длинный чулок).

Клички животных (зоонимы) переводятся (если ясна их внутренняя форма: Tiger – Тигр (кличка собаки)) и транскрибируются в остальных случаях.

Некоторые имена персонажей-животных имеют устойчивые аналоги. Во всех остальных случаях в соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями переводчику приходится создавать новые имена.

Для передачи большинства географических имен характерно использование транскрипции, какой бы «говорящей» не была внутренняя форма. С микротопонимами (название улиц, площадей и т.д.) дело обстоит в основном также: чаще всего они транскрибируются, хотя есть и ряд традиционных переводных соответствий (Wiener Wald – Венский лес (парк)).

Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются. Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся.

Названия судов, космических кораблей, спортивных команд, газет и журналов транскрибируются, т.к. на первый план выходит признак экзотичности, принадлежности к какой-либо стране, а не сам образ. Однако названия научных журналов все же переводятся.

При передаче «говорящих имен» переводческую проблему внутренняя форма этих имен, которая используется автором для создания определенного эстетического эффекта. В художественном тексте у «говорящего имени» может быть две функции. Во-первых, оно может передавать игровую функцию текста. Во-вторых, оно может говорить читателю об основной, ведущей черте героя, и тогда необходимо передать семантику, отражающую данную характеристику [Алексеева 2004: 186-190].

Имена монархов и религиозных деятелей, как правило, передаются с помощью транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James именуется по-русски не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland – не Джоном, а Иоанном Безземельным. Сюда примешалась еще одна традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имен при передаче имен некоторых европейских (в том числе английских) монархов, не имеющих тезок в мифологических или библейских источниках (William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель) [Ермолович 2005: 199].