Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТН...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

НОУ ВПО «ИМС»

Кафедра перевода

ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

(на материале информационных программ радиостанции

«Voice of America» «Голос Америки»)

Выпускная квалификационная работа специалиста

Исполнитель:

cтудентка 5 курса

Коробицина И.А.

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Бродский М.Ю.

Екатеринбург

2009

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы исследования

    1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия»,

виды БЭЛ 6

    1. Классификация реалий 12

    2. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия» 24

1.4. Приемы передачи реалий 30

1.5. Приемы передачи ономастических реалий 35

1.6. Выбор приема перевода реалий 39

1.7. Реалии и фоновые знания 44

Выводы по главе 1 46

Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц.

2.1. Роль отбора материалов для занятий по устному переводу………………………………………………………..49

2.2. Характеристика Американской вещательной корпорации «Голос Америки» 50

2.3. Классификация отобранного корпуса единиц 56

2.4. Приемы и трудности перевода отобранных реалий 61

Выводы по главе 2 66

Заключение 67

Библиографический список 69

Приложение 72

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена трудностям передачи реалий с английского языка на русский, отобранных из новостных информационных программ радиостанции «Голос Америки».

Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран. Ежедневно миллионы туристов знакомятся с реалиями других стран. Следует отметить, что дидактика перевода - бурно развивающееся направление переводоведения. В связи с тем, что наука не стоит на месте, она развивается, привносятся новые исследования, методики преподавания, встает вопрос в том, как отбирать материалы для занятий по устному переводу в учебных заведениях. Ранее на занятиях по устному переводу использовались материалы из информационных программ радиостанции «Голос Америки».

В этой связи представляется актуальным проанализировать реалии, делая акцент на устном переводе.

Целью данного исследования является выявление трудностей передачи реалий с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. Определить понятие «реалия» и ее место в составе безэквивалентной лексики, рассмотреть классификации реалий, приемы их перевода, определить понятие «прецедентный феномен», а также определить роль фоновой информации при переводе реалий.

  2. Выявить и классифицировать реалии, отобранные из материала новостных информационных программ «Голос Америки». Установить приемы их передачи с английского языка на русский.

Объектом исследования являются англоязычные реалии, отобранные из информационных программ радиостанции «Голос Америки».

Материалом исследования служат 566 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из всех новостных программ портала www.voaspecialenglish.com «Голос Америки» за 2007 год (всего 48 программ).

Научная новизна и теоретическая значимость заключаются в том, что в настоящем исследовании выявляются и опробируются основные приёмы передачи реалий с английского языка на русский. Дидактическая ценность работы обусловлена необходимостью учета трудностей и в этой связи тщательного отбора материала для занятий по переводу вообще и устного перевода в частности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики русского и английского языков, а также на занятиях по иностранному языку.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения. Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выделяется объект исследования, определяются цель и задачи исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования» приводится определение безэквивалентной лексики и реалии, затрагиваются различные подходы к рассмотрению реалий и безэквивалентной лексики, а также положению реалий в группе безэквивалентной лексики. В рамках первой главы рассматривается понятие прецедентного феномена, рассматриваются различные виды прецедентных феноменов, и их отличия от реалий. Также рассматривается понятие «фоновые знания», как один из самых важных этапов предпереводческого анализа текста.

Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц на основе классификаций, предложенных нами в первой главе, проводится анализ отобранного корпуса единиц, а также предлагаются приёмы передачи этих реалий с английского языка на русский.

В конце каждой главы излагаются краткие выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.