
Додаткові обов’язки перекладача
У підрозділах з невеликим штатом нерідко на працівників покладається виконання не тільки прямих обов’язків, але й тієї роботи, для забезпечення якої не передбачена окрема посада. Перекладач повинен бути готовим до виконання обов’язків офіс-менеджера та секретаря, до функцій якого входить підготовка інформації для звіту про діяльність підрозділу, який він обслуговує.
Звіт про проведені переговори
Часто від перекладача вимагається складання щоденного звіту про проведені переговори. Правильно оформлений скорочений запис допоможе зробити хороший і повний запис бесіди як відразу після її закінчення, так і пізніше.
Форма запису бесіди довільна, але при цьому бажано дотримуватись декількох основних правил.
1. У записі відбивається основний зміст переговорів, зберігаючи прецизійну інформацію (факти, імена, назви, цифри, дати) в стислій, логічній і зрозумілій формі.
2. Зміст викладається в непрямій мові, як правило, в теперішньому часі. (Запис бесід вищих керівників, міністрів і т.д.: у МЗС прийнято оформляти прямою мовою).
3. Можна зберегти найважливіше або найцікавіше висловлювання у вигляді цитат, оформлених лапками.
4. Прізвища учасників виділяються підкресленням.
5. Неістотні деталі, повтори і надмірна інформація опускаються.
6. Ставиться гриф: «Для службового користування» або «Конфіденційно» (у разі необхідності).
Приклад:
Запис бесіди Голови ради директорів ВАТ ХХХ О.Цимбалюка з Головним технологом концерну YYY Теодоро Ернандесом.
20 грудня 2005 р.
Після обміну привітаннями О. Цимбалюк підкреслює важливість і своєчасність приїзду Т. Ернандеса для переговорів про модернізацію наявної лінії... [...]
На закінчення бесіди Т. Ернандес повідомляє, що обов'язково передасть побажання ВАТ ХХХ керівництву своєї Компанії.
На бесіді були присутніми з української сторони: комерційний директор ВАТ ХХХ П. Іржавський та начальник виробничого цеху Б.Паньків; з американської сторони: представник Компанії в Україні ... В. Рябченко.
Записав: … (прізвище, підпис).
Непряма мова оформляється в записі бесіди такими дієсловами: сказати, підкреслити, відзначити, виділити, звернути/привернути увагу, заявити, негативно/позитивно сприйняти, відповісти позитивно (негативно), спростувати, визнати, взяти до уваги, погодитися, заперечувати і т.д.
Короткий зміст бесіди відрізняється ще більшою лаконічністю і характеризується ще вищим ступенем узагальнення інформації.
Приклад:
В розмові між ... та ... були обговорені питання розробки ТЕО реконструкції виробничої лінії. Досягнута домовленість про відрядження до ВАТ ХХХ групи консультантів фірми для опрацювання проекту і обстеження будівлі, приблизно в кінці березня.
Витрати, передбачені умовами ANIMA, візьме на себе приймаюча сторона.
Склав (прізвище, підпис) 20 лютого 2005 р.
Вправи для перекладу
Однією з ознак професіоналізму є здатність працювати добре і багато, постійно прагнучи до самовдосконалення. Отже, якщо прочитавши сказане вище, ви все-таки вирішили стати професіоналом у галузі перекладу, будьте готові до того, що вершини майстерності деякий (можливо, навіть довгий) час для вас залишатимуться за хмарами. Наблизитись до них допоможе виконання порад, висловлених Е. Гіллізом (Andrew Gillies. Conference Interpreting - A New Students' Companion. Tertium, Cracow 2001).
1. Тренуйтеся часто – 5 разів на тиждень
2. Визначте, як для вас краще - двічі по 30 хвилин вранці та увечері може бути кращим, ніж один раз 60 хвилин і т. ін.
3. Текст для тренувального перекладу не обов’язково повинен бути корисним.
4. Не тренуйтесь, якщо ви цього не хочете (хоча, якщо таке трапляється дуже часто, уважніше подивіться навколо себе – на світі багато інших потрібних та цікавих професій - прим. авт.).
Seven Ways to Counteract the Obstacles of Intercultural Communication:
1. Understand that communication obstacles are culturally controlled and largely out of one’s normal awareness.
2. Remember to look for signs of the obstacles in one’s self and others.
3. Be alert2 to varying interpretations of what is said and done.
4. Try to eradicate tension and psychological defenses.
5. Be self-aware of natural tendencies to judge and evaluate.
6. Have the courage to risk change in values and perceptions.
7. Strive to understand why others might think or act differently.
(Adapted by CountryWatch. com, March, 2001)
1 Ethics (n) – moral philosophy or moral science, i.e. that branch of philosophy which studies the principles of right and wrong in human conduct; the moral principles that determine the rightness or wrongness of particular acts or activities. (New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. – Lexicon Publications, Inc. : Danbury, Ct, 1993. – 1149 р.).
2 alert – пильний, уважний