Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до усного перекладу Навчальний посібник.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
154.11 Кб
Скачать

Професійна етика перекладача

У процесі своєї діяльності перекладач працює не ізольовано, а в контакті з іншими людьми – роботодавцями, клієнтами, колегами та конкурентами. Тому, крім дотримання чинного законодавства, йому доводиться підтримувати власну репутацію, для чого слід рахуватися із загальноприйнятими правилами етики1. Крім того, як і в будь-якій іншій галузі, в перекладі існують свої специфічні поняття щодо того, “що таке добре, а що таке погано”. Правила професійної етики становлять невід’ємну частину статуту більшості перекладацьких агенцій та асоціацій перекладачів як на міжнародному, так і на національному чи місцевому рівні.

КОДЕКС ЧЕСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

(затверджений Асоціацією перекладачів України)

Колективні й індивідуальні члени зобов'язані:

  1. Забезпечувати професійний рівень виконання перекладів.

  2. Дотримуватися точності строків виконання перекладу, забезпечувати перевірку перекладу перед наданням його клієнту.

  3. Докладати постійних зусиль для підвищення свого професійного рівня.

  4. Дотримуватися конфіденційності матеріалів, наданих для перекладу, і не використовувати отримані відомості в корисливих цілях.

  5. Дотримуватися колегіальності. Не критикувати перед клієнтом переклади, виконані іншими перекладачами.

  6. Не вводити в оману клієнта і не давати помилкової інформації про можливості своєї рекламної перекладацької діяльності.

  7. Не брати участі у заходах, акціях, що можуть зашкодити репутації Асоціації.

  8. Колективи чи індивідуальні перекладачі повинні дотримуватися рішень арбітражу, організованого Асоціацією на вимогу клієнта, на свій розсуд чи з іншої причини.

  9. Гарантувати мирне вирішення суперечок і розбіжностей, що можуть виникнути між членом АПУ і клієнтом у зв'язку з допущеною помилкою в перекладі, чи відшкодування на обґрунтовану вимогу клієнта збитків, завданих йому неналежним виконанням перекладу.

КОДЕКС ЧЕСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

(бюро перекладів «Лінгвіст», м. Сімферополь)

Вважати своїм обов'язком і справою честі досягнення і підтримку найвищого рівня професійної майстерності і етичних норм перекладацької діяльності.

Для цього:

1. Прагнути до максимальної точності і грамотності перекладу, що можливо лише за умови:

  • постійного, щоденного поглиблення і розширення знання основної іноземної мови, а також вивчення спеціальної термінології і розвитку уміння орієнтуватися в тематиці перекладів;

  • постійного вдосконалення техніки перекладу, з урахуванням наявних в різних культурах реалій, історичних особливостей, менталітету;

  • вивчення інших іноземних мов, крім основної, враховуючи зростаючий взаємовплив і взаємозбагачення різних мов у сучасному світі;

  • постійного прагнення вдосконалювати знання рідної мови.

2. Не братися за переклади, для виконання яких у перекладача все ж таки недостатньо кваліфікаційного рівня.

3. Не розголошувати конфіденційну інформацію, яка може міститися в перекладах.

4. Завжди дотримуватися термінів виконання перекладів, а в разі неможливості це зробити із яких-небудь причин - своєчасно інформувати про це замовників.

5. Повідомляти замовникам про будь-які труднощі і можливі сумніви щодо точності перекладів, зокрема, в разі перекладу вузькопрофесійних або стилістично важких текстів.

6. Докладати всіх зусиль для мирного врегулювання будь-яких розбіжностей і конфліктів, що можуть виникнути у зв'язку з виконанням перекладів.