- •Пособие по самостоятельной работе для студентов, изучающих английский язык
- •Оглавление
- •1. Введение
- •1.1. Пояснительная записка
- •1.2. Содержание обучения
- •1. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях:
- •II. Формирование и совершенствование языковых навыков
- •2. Методические указания и задания для самостоятельной работы
- •2.1. Система работы с текстом
- •2.1.1. Виды чтения
- •Изучающее чтение
- •Предтекстовый этап Задания на соотнесение значения слова с темой (ситуацией, контекстом)
- •Задания на расширение лексического запаса
- •Задания на опознавание и дифференциацию грамматических явлений
- •Памятка обучаемому для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- •Задания на выделение в предложениях ключевых слов, субъекта и предиката, темы и ремы
- •Задания на языковую догадку (по формальным признакам и по контексту)
- •Памятка обучаемому для выработки контекстуальной догадки в процессе чтения текста на иностранном языке
- •Задания на формирование навыков работы с двуязычным словарем
- •Текстовый этап Задания на деление текстового материала на смысловые части
- •Задания на выделение смысловых опор в тексте
- •Задания на эквивалентную замену, изложение основных мыслей текста более экономными способами
- •Послетекстовый этап Проверка понимания фактического содержания текста
- •Задания на развитие навыков интерпретации текста
- •Задания на определение познавательной ценности прочитанного
- •Ознакомительное чтение
- •Предтекстовый этап Задания на понимание лексико-тематической основы текста
- •Задания на определение связующих средств текста
- •Задания на понимание предложений, содержащих незнакомые слова, не влияющих на понимание общего смысла
- •Задания на выделение и понимание структурно-смысловых компонентов текста
- •Задания на прогнозирование содержания текста
- •Текстовый этап Задания на выделение смысловых вех в тексте и понимание единичных фактов
- •Задания на установление смысловой связи между единичными фактами текста
- •Задания на объединение отдельных фактов текста в смысловое целое
- •Послетекстовый этап Контроль понимания основного содержания прочитанного текста
- •Задания на определение коммуникативного намерения автора и основной функции текста
- •Задания на развитие умения выражать оценочные суждения о прочитанном
- •Просмотровое чтение
- •Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению
- •Предтекстовый этап Работа с заглавием текста
- •Примерный алгоритм работы обучаемых с заглавием перед чтением любого текста
- •Задания на овладение структурно-композиционными особенностями текстов различных функциональных стилей
- •Овладение структурно-композиционными особенностями научных (научно-популярных) текстов
- •Структурно-смысловая схема текста
- •Текстовый этап Задания на определение темы текста
- •Задания на смысловое прогнозирование содержания текста
- •Послетекстовый этап Контроль понимания прочитанного (просмотренного) текста
- •Текстовый этап Задания на общее восприятие текста
- •Задания на определение частей текста, которые представляют интерес с точки зрения читающего
- •Послетекстовый этап Контроль умения находить в тексте (текстах) конкретную информацию
- •2.1.2. Структура текста. Виды устной и письменной работы с текстом
- •Подготовка устного сообщения по теме
- •План смыслового содержания
- •Составление плана сообщения
- •Доказательство
- •Опровержение
- •Определение понятия
- •Средства раскрытия содержания понятий
- •Повествование (сообщение)
- •Описание
- •Рассуждение
- •Ключевые слова
- •Система языковых средств текста
- •Выписки
- •Аннотация
- •Структура аннотации:
- •Конспект
- •Реферат
- •Связность текста
- •Умозаключение
- •Задания для самостоятельной работы с текстом, лекционными материалами и материалами по устной теме
- •2.1.3. Перевод. Общий принцип перевода
- •Синтаксический анализ предложений и их перевод
- •Структура сложного предложения
- •I. Придаточное подлежащее
- •II. Придаточное сказуемое (именная часть)
- •III. Придаточное дополнительное
- •IV. Придаточное обстоятельственное
- •V. Придаточное определительное
- •Сводное упражнение
- •Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения
- •Морфологический разбор предложения
- •Практические советы по переводу некоторых грамматических явлений
- •Правила пользования словарем
- •В заключение предлагаем следующий общий алгоритм действий:
- •2.1.4. Устные темы
- •3. Рекомендуемая литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Аудиоматериалы
- •Видеоматериалы
- •452950, Г. Нефтекамск, ул. Трактовая, 1.
Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения
Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением ONE . Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями.
Пример: One/1 should distinguish/2 between an electromotive/4 force and a potentional difference.
Перевод: Нужно различать электродвижущуюся силу и разность потенциалов.
В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях всегда имеется подлежащее, выраженное местоимением «it». Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Всё предложение переводится на русский язык безличным предложением.
Пример: It is interesting to note that in January 1946 a group of scientists received a radar reflection from the moon.
Перевод: Интересно отметить, что в январе 1946г. группа ученых получила радиолокационное отражение от луны.
В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член предложения. В английском предложении такое выделение чаще всего может происходить следующим образом:
а) посредством конструкции типа it is (was) … that (who) …. В эмфатических предложениях такого типа тот или иной член предложения выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is (was) ..., оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом that (who).
б) введением глагола to do в соответствующей форме в состав сказуемого утвердительного предложения.
в) изменением порядка слов в предложении.
Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью усилительных слов «именно», «как раз», «только», «действительно» и т.д. или измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением.
а) Пример: It is this process of fission that made possible the nuclear reactor and the atomic bomb.
Перевод: Именно процесс расщепления сделал возможным создание ядерного реактора и атомной бомбы.
б) Пример: The whole Soviet country did take part in that great restoration work of the Dnieper Hydroelectric station.
Перевод: Действительно вся советская страна принимала участие в громадной работе по восстановлению Днепрогэса.
в) Пример: Never have we received such results before.
Перевод: Никогда раньше мы не получали таких результатов.
Морфологический разбор предложения
Иногда синтаксический разбор английского предложения бывает затруднительным из-за того, что нечетко выступает форма слова и поэтому неясно, какая перед нами часть речи. В русском языке суффиксы и окончания точно характеризуют часть речи: неопределенная форма глагола оканчивается на -ть, -ти (спросить, нести). Для существительных характерны суффиксы -чик (летчик); -тель (учитель); -ец (делец) и т.д. ; для прилагательных суффиксы -ив (красивый); -ск (сельский) и т.д. Кроме того, падежные окончания помогают установить, к какой части речи относится данное слово.
Совсем иначе обстоит дело в английском языке, в котором отсутствуют падежные окончания (единственное сохранившееся окончание притяжательного падежа ’s характеризует существительное: Petrov’s report – доклад Петрова; a week’s absence – недельное отсутствие и т д.). Имеется ряд многофункциональных суффиксов и окончаний, встречающихся в различных частях речи, а именно:
er
существительное (одушевленный предмет)
worker – рабочий
прилагательное в сравнительной степени
shorter – короче
некоторые глаголы
consider – рассматривать
s (es) ies
существительное во множественном числе
developments – события
studies – занятия
глагол в 3 л. ед.ч. наст. вр.
he studies – он занимается
ing
Present Participle
standing – стоящий, стоя
герундий
reading – чтение
отглагольное существительное
building – здание, строение
ed
глагол в прошедшем времени
he received – он получил
Past Participle
received – полученный
en
инфинитив глагола (образованного от прилагательного или существительного)
(to) broaden – полученный
(to) lengthen – удлинять
Past Participle некоторых нестандартных глаголов
written – написанный
В английском языке очень большое число грамматических омонимов – слов, имеющих одинаковое написание и звучание, но относящихся к разным частям речи. В одних случаях слова, относящиеся к одной омонимической группе, имеют одинаковое происхождение и связаны общей семантикой, например: limit – граница, предел, и limit – ограничивать, head – голова и head – возглавлять. В других случаях слова-омонимы не имеют семантического родства и лишь случайно совпали по произношению и написанию, например: sound – здоровый и sound – пролив.
Английский словарь наглядно показывает эту характерную особенность английского языка и дает примеры того, как одно и то же слово выступает в функции глагола и существительного, прилагательного и наречия и т. д. Так, слово still имеет следующие четыре значения:
still (a.) прилагательное
a still evening – тихий вечер
still (n.) существительное
in the still of night – в тишине ночи
still (v.) глагол
when the tempest stills – когда утихнет буря
still (adv.) наречие
my friend is still at the hospital – мой друг все еще находится в больнице
В английском языке новые слова часто создаются путем так называемого корневого словообразования, при котором новая часть речи образуется без прибавления суффикса. Иногда таким способом образуется существительное от глагола, например: to stand (стоять), stand (позиция), to stay (находиться, пребывать), stay (пребывание); to wash (помыться), (a) wash (умывание) и др.
В других случаях образуется глагол из существительного: iron (железо, утюг), to iron (гладить, утюжить); number (число, количество), to number (насчитывать); cause (причина), to cause (причинять, вызывать); border (граница), to border (граничить); form (форма), to form (формировать, образовывать); man (человек, мужчина), to man (набирать команду, укомплектовывать личным составом) и т. д.
Некоторые английские существительные, имеющие характерные для этой части речи суффиксы, стали употребляться в функции глагола, например: condition (условие), to condition (обусловливать); occasion (случай), to occasion (вызывать, причинять); implement (орудие, инструмент), to implement (осуществлять); instrument (инструмент), to instrument (инструментовать) и др.
В английском языке наблюдается большая свобода в отношении образования новых слов от любой части речи, например: от прилагательного better (лучше), best (наилучший) – глаголы to better (улучшать), to best (повышать, увеличить); от наречия up (означающего движение вверх) – глагол to up (повышать, поднимать); от глагола to hand out (подать) – существительное handout (подачка), от глагола в форме Present Perfect: have been – существительное a has-been (что-то в прошлом, пройденный этап) и др.
Наличие большого числа омонимов в английском языке сильно затрудняет перевод; необходимо приобрести навык безошибочно распознавать части речи в предложении, руководствуясь при этом следующим правилом:
Место, занимаемое словом в предложении, характеризует его грамматическую функцию как члена предложения и как части речи.
В связи с этим синтаксический разбор предложения тесно связан с морфологическим разбором.
Пример анализа предложения по частям речи:
This man is an old sailor.
Этот человек старый моряк.
We shall man our ship in this port.
Мы наберем команду (экипаж) для своего корабля в этом порту.
Сравниваем слово man: в первом примере перед man стоит указательное местоимение this, которое может относиться только к нему, поэтому man может быть только существительным.
Во втором примере слово man стоит после вспомогательного глагола shall – показателя будущего времени, за которым должен стоять инфинитив смыслового глагола. Поскольку все остальные слова в предложении не могут быть инфинитивом (our – притяжательное местоимение; ship – существительное, которое это притяжательное местоимение определяет, in – предлог, this – указательное местоимение и port – существительное, к которому относится это указательное местоимение), мы приходим к выводу, что man должно быть глаголом в инфинитиве, так как никакое другое слово в предложении не может быть глаголом. Наш вывод находит свое подтверждение в словаре, где дано значение слова man как глагола «набирать команду».
Asia’s peoples long for peace.
Народы Азии жаждут мира.
Обычно из элементарного курса английского языка известно слово long в значении прилагательного «длинный». Однако в данном примере оно кажется неуместным в этом значении; к тому же прилагательное, как правило, стоит впереди определяемого существительного, здесь же существительное peoples стоит впереди long, а предложная группа существительного (for) peace стоит после long, поэтому оно не может определять ни то, ни другое существительное. Делаем морфологический анализ предложения:
Asia’s – существительное в притяжательном падеже;
peoples – существительное без предлога во множественном числе, в общем падеже, по месту в предложении – несомненное подлежащее;
for – предлог, относящийся к слову peace;
peace – существительное в единственном числе, по наличию предлога определяем, что это должен быть второстепенный член предложения (предложное дополнение или обстоятельство).
По месту, занимаемому в предложении (справа от подлежащего), long должно быть сказуемым предложения, – следовательно, это глагол. Проверив по словарю, находим, что long, как глагол, значит «жаждать, горячо желать» и т.д.
Как выше упоминалось, в повелительных предложениях (приказание, просьба) подлежащее бывает опущено, и поэтому предложение начинается со сказуемого, например: Put down this expression! – «Запишите это выражение!» Однако трудно бывает уяснить себе, какая перед нами часть речи и какой это член предложения в тех случаях, когда сказуемое в повелительной форме выражено таким словом, употребление которого в функции глагола непривычно, например:
Bottle the milk! – Налейте в бутылку молоко!
Iron your clothes before you go out! – Поутюжьте свое платье перед тем, как вы выйдете на улицу.
Слова bottle, milk, iron усвоены в значении существительных «бутылка, молоко, железо»; однако синтаксический и морфологический разбор предложения помогает установить, что это глаголы в повелительной форме, при этом глаголы переходные, требующие прямого дополнения, ибо все три существительных bottle, milk, iron, не имеющие перед собой предлога, должны быть прямым дополнением к впереди стоящему слову.
