Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие для студентов по СР (англ.яз.).doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения

Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением ONE . Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями.

Пример: One/1 should distinguish/2 between an electromotive/4 force and a potentional difference.

Перевод: Нужно различать электродвижущуюся силу и разность потенциалов.

В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях всегда имеется подлежащее, выраженное местоимением «it». Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Всё предложение переводится на русский язык безличным предложением.

Пример: It is interesting to note that in January 1946 a group of scientists received a radar reflection from the moon.

Перевод: Интересно отметить, что в январе 1946г. группа ученых получила радиолокационное отражение от луны.

В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член предложения. В английском предложении такое выделение чаще всего может происходить следующим образом:

а) посредством конструкции типа it is (was) … that (who) …. В эмфатических предложениях такого типа тот или иной член предложения выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is (was) ..., оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом that (who).

б) введением глагола to do в соответствующей форме в состав сказуемого утвердительного предложения.

в) изменением порядка слов в предложении.

Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью усилительных слов «именно», «как раз», «только», «действительно» и т.д. или измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением.

а) Пример: It is this process of fission that made possible the nuclear reactor and the atomic bomb.

Перевод: Именно процесс расщепления сделал возможным создание ядерного реактора и атомной бомбы.

б) Пример: The whole Soviet country did take part in that great restoration work of the Dnieper Hydroelectric station.

Перевод: Действительно вся советская страна принимала участие в громадной работе по восстановлению Днепрогэса.

в) Пример: Never have we received such results before.

Перевод: Никогда раньше мы не получали таких результатов.

Морфологический разбор предложения

Иногда синтаксический раз­бор английского предложения бывает затруднительным из-за того, что нечетко выступает форма слова и поэтому неясно, какая перед нами часть речи. В русском языке суффиксы и окончания точно характеризуют часть речи: неопределенная форма глагола оканчивается на -ть, -ти (спросить, нести). Для существительных характерны суффиксы -чик (летчик); -тель (учитель); -ец (делец) и т.д. ; для прилагательных суффиксы -ив (красивый); -ск (сельский) и т.д. Кроме того, падежные окончания помогают установить, к какой части речи относится данное слово.

Совсем иначе обстоит дело в английском языке, в котором отсутствуют падежные окончания (единственное сохранившееся окончание притяжательного падежа ’s характеризует существительное: Petrov’s report – доклад Петрова; a week’s absence – недельное отсутствие и т д.). Имеется ряд многофункциональ­ных суффиксов и окончаний, встречающихся в различных ча­стях речи, а именно:

er

  • существительное (одушевленный предмет)

worker – рабочий

  • прилагательное в сравнительной степени

shorter – короче

  • некоторые глаголы

consider – рассматривать

s (es) ies

  • существительное во множественном числе

developments – события

studies – занятия

  • глагол в 3 л. ед.ч. наст. вр.

he studies – он занимается

ing

  • Present Participle

standing – стоящий, стоя

  • герундий

reading – чтение

  • отглагольное существительное

building – здание, строение

ed

  • глагол в прошедшем времени

he received – он получил

  • Past Participle

received – полученный

en

  • инфинитив глагола (образованного от прилагательного или существительного)

(to) broaden – полученный

(to) lengthen – удлинять

  • Past Participle некоторых нестандартных глаголов

written – написанный

В английском языке очень большое число грамматических омонимов – слов, имеющих одинаковое написание и звучание, но относящихся к разным частям речи. В одних случаях сло­ва, относящиеся к одной омонимической группе, имеют оди­наковое происхождение и связаны общей семантикой, напри­мер: limit – граница, предел, и limit – ограничивать, head – голова и head – возглавлять. В других случаях слова-омонимы не имеют семантического родства и лишь случайно совпали по произношению и написанию, например: sound – здоровый и sound – пролив.

Английский словарь наглядно показывает эту характерную особенность английского языка и дает примеры того, как одно и то же слово выступает в функции глагола и существитель­ного, прилагательного и наречия и т. д. Так, слово still имеет следующие четыре значения:

  • still (a.) прилагательное

a still evening – тихий вечер

  • still (n.) существительное

in the still of night – в тишине ночи

  • still (v.) глагол

when the tempest stills – когда утихнет буря

  • still (adv.) наречие

my friend is still at the hospital – мой друг все еще находится в больнице

В английском языке новые слова часто создаются путем так называемого корневого словообразования, при котором новая часть речи образуется без прибавления суффикса. Иногда таким способом образуется существительное от глагола, например: to stand (стоять), stand (позиция), to stay (находиться, пребывать), stay (пребывание); to wash (помыться), (a) wash (умывание) и др.

В других случаях образуется глагол из существительного: iron (железо, утюг), to iron (гладить, утюжить); number (число, количество), to number (насчитывать); cause (причина), to cause (причинять, вызывать); border (граница), to border (граничить); form (форма), to form (формировать, образовывать); man (человек, мужчина), to man (набирать команду, укомплектовывать лич­ным составом) и т. д.

Некоторые английские существительные, имеющие харак­терные для этой части речи суффиксы, стали употребляться в функции глагола, например: condition (условие), to condition (обусловливать); occasion (случай), to occasion (вызывать, при­чинять); implement (орудие, инструмент), to implement (осу­ществлять); instrument (инструмент), to instrument (инструмен­товать) и др.

В английском языке наблюдается большая свобода в отно­шении образования новых слов от любой части речи, напри­мер: от прилагательного better (лучше), best (наилучший) – глаголы to better (улучшать), to best (повышать, увеличить); от наречия up (означающего движение вверх) – глагол to up (повышать, поднимать); от глагола to hand out (подать) – су­ществительное handout (подачка), от глагола в форме Present Perfect: have been – существительное a has-been (что-то в прошлом, пройденный этап) и др.

Наличие большого числа омонимов в английском языке сильно затрудняет перевод; необходимо приобрести навык без­ошибочно распознавать части речи в предложении, руковод­ствуясь при этом следующим правилом:

Место, занимаемое словом в предложении, характе­ризует его грамматическую функцию как члена предло­жения и как части речи.

В связи с этим синтаксический разбор предложения тесно связан с морфологическим разбором.

Пример анализа предложения по частям речи:

This man is an old sailor.

Этот человек старый моряк.

We shall man our ship in this port.

Мы наберем команду (экипаж) для своего корабля в этом порту.

Сравниваем слово man: в первом примере перед man стоит указательное местоимение this, которое может относиться только к нему, поэтому man может быть только существительным.

Во втором примере слово man стоит после вспомогательного глагола shall – показателя будущего времени, за которым дол­жен стоять инфинитив смыслового глагола. Поскольку все остальные слова в предложении не могут быть инфинитивом (our – притяжательное местоимение; ship – существительное, которое это притяжательное местоимение определяет, in – предлог, this – указательное местоимение и port – существи­тельное, к которому относится это указательное местоимение), мы приходим к выводу, что man должно быть глаголом в ин­финитиве, так как никакое другое слово в предложении не может быть глаголом. Наш вывод находит свое подтвержде­ние в словаре, где дано значение слова man как глагола «на­бирать команду».

Asia’s peoples long for peace.

Народы Азии жаждут мира.

Обычно из элементарного курса английского языка известно слово long в значении прилагательного «длинный». Однако в данном примере оно кажется неуместным в этом значении; к тому же прилагательное, как правило, стоит впереди определяе­мого существительного, здесь же существительное peoples стоит впереди long, а предложная группа существительного (for) peace стоит после long, поэтому оно не может определять ни то, ни другое существительное. Делаем морфологический ана­лиз предложения:

Asia’s – существительное в притяжательном падеже;

peoples – существительное без предлога во множественном числе, в общем падеже, по месту в предложении – не­сомненное подлежащее;

for – предлог, относящийся к слову peace;

peace – существительное в единственном числе, по наличию предлога определяем, что это должен быть вто­ростепенный член предложения (предложное до­полнение или обстоятельство).

По месту, занимаемому в предложении (справа от подле­жащего), long должно быть сказуемым предложения, – сле­довательно, это глагол. Проверив по словарю, находим, что long, как глагол, значит «жаждать, горячо желать» и т.д.

Как выше упоминалось, в повелительных предложениях (приказание, просьба) подлежащее бывает опущено, и поэтому предложение начинается со сказуемого, например: Put down this expression! – «Запишите это выражение!» Однако трудно бывает уяснить себе, какая перед нами часть речи и какой это член предложения в тех случаях, когда сказуемое в пове­лительной форме выражено таким словом, употребление кото­рого в функции глагола непривычно, например:

Bottle the milk! – Налейте в бутылку молоко!

Iron your clothes before you go out! – Поутюжьте свое платье перед тем, как вы выйдете на улицу.

Слова bottle, milk, iron усвоены в значении существитель­ных «бутылка, молоко, железо»; однако синтаксический и морфологический разбор предложения помогает установить, что это глаголы в повелительной форме, при этом глаголы пере­ходные, требующие прямого дополнения, ибо все три сущест­вительных bottle, milk, iron, не имеющие перед собой пред­лога, должны быть прямым дополнением к впереди стоящему слову.