- •Пособие по самостоятельной работе для студентов, изучающих английский язык
- •Оглавление
- •1. Введение
- •1.1. Пояснительная записка
- •1.2. Содержание обучения
- •1. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях:
- •II. Формирование и совершенствование языковых навыков
- •2. Методические указания и задания для самостоятельной работы
- •2.1. Система работы с текстом
- •2.1.1. Виды чтения
- •Изучающее чтение
- •Предтекстовый этап Задания на соотнесение значения слова с темой (ситуацией, контекстом)
- •Задания на расширение лексического запаса
- •Задания на опознавание и дифференциацию грамматических явлений
- •Памятка обучаемому для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- •Задания на выделение в предложениях ключевых слов, субъекта и предиката, темы и ремы
- •Задания на языковую догадку (по формальным признакам и по контексту)
- •Памятка обучаемому для выработки контекстуальной догадки в процессе чтения текста на иностранном языке
- •Задания на формирование навыков работы с двуязычным словарем
- •Текстовый этап Задания на деление текстового материала на смысловые части
- •Задания на выделение смысловых опор в тексте
- •Задания на эквивалентную замену, изложение основных мыслей текста более экономными способами
- •Послетекстовый этап Проверка понимания фактического содержания текста
- •Задания на развитие навыков интерпретации текста
- •Задания на определение познавательной ценности прочитанного
- •Ознакомительное чтение
- •Предтекстовый этап Задания на понимание лексико-тематической основы текста
- •Задания на определение связующих средств текста
- •Задания на понимание предложений, содержащих незнакомые слова, не влияющих на понимание общего смысла
- •Задания на выделение и понимание структурно-смысловых компонентов текста
- •Задания на прогнозирование содержания текста
- •Текстовый этап Задания на выделение смысловых вех в тексте и понимание единичных фактов
- •Задания на установление смысловой связи между единичными фактами текста
- •Задания на объединение отдельных фактов текста в смысловое целое
- •Послетекстовый этап Контроль понимания основного содержания прочитанного текста
- •Задания на определение коммуникативного намерения автора и основной функции текста
- •Задания на развитие умения выражать оценочные суждения о прочитанном
- •Просмотровое чтение
- •Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению
- •Предтекстовый этап Работа с заглавием текста
- •Примерный алгоритм работы обучаемых с заглавием перед чтением любого текста
- •Задания на овладение структурно-композиционными особенностями текстов различных функциональных стилей
- •Овладение структурно-композиционными особенностями научных (научно-популярных) текстов
- •Структурно-смысловая схема текста
- •Текстовый этап Задания на определение темы текста
- •Задания на смысловое прогнозирование содержания текста
- •Послетекстовый этап Контроль понимания прочитанного (просмотренного) текста
- •Текстовый этап Задания на общее восприятие текста
- •Задания на определение частей текста, которые представляют интерес с точки зрения читающего
- •Послетекстовый этап Контроль умения находить в тексте (текстах) конкретную информацию
- •2.1.2. Структура текста. Виды устной и письменной работы с текстом
- •Подготовка устного сообщения по теме
- •План смыслового содержания
- •Составление плана сообщения
- •Доказательство
- •Опровержение
- •Определение понятия
- •Средства раскрытия содержания понятий
- •Повествование (сообщение)
- •Описание
- •Рассуждение
- •Ключевые слова
- •Система языковых средств текста
- •Выписки
- •Аннотация
- •Структура аннотации:
- •Конспект
- •Реферат
- •Связность текста
- •Умозаключение
- •Задания для самостоятельной работы с текстом, лекционными материалами и материалами по устной теме
- •2.1.3. Перевод. Общий принцип перевода
- •Синтаксический анализ предложений и их перевод
- •Структура сложного предложения
- •I. Придаточное подлежащее
- •II. Придаточное сказуемое (именная часть)
- •III. Придаточное дополнительное
- •IV. Придаточное обстоятельственное
- •V. Придаточное определительное
- •Сводное упражнение
- •Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения
- •Морфологический разбор предложения
- •Практические советы по переводу некоторых грамматических явлений
- •Правила пользования словарем
- •В заключение предлагаем следующий общий алгоритм действий:
- •2.1.4. Устные темы
- •3. Рекомендуемая литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Аудиоматериалы
- •Видеоматериалы
- •452950, Г. Нефтекамск, ул. Трактовая, 1.
I. Придаточное подлежащее
Признаки: сложное предложение начинается придаточным, заканчивается перед сказуемым основного предложения, вводится союзными словами или союзами that, whether, when, where, how.
Пример: That [the computer stopped running]1 surprised2 everybody3.
Перевод: То, что вычислительная машина перестала работать, всех удивило.
Иногда придаточное подлежащее (смысловое подлежащее) стоит после именного сказуемого, которому предшествует формальное подлежащее, выраженное местоимением «it».
Пример: It is evident that1 формальное [this computer doesn’t work]1 смысловое.
Перевод: Очевидно, эта вычислительная машина не работает.
Задание:
Прочитайте следующие предложения, определите признаки опознавания придаточного предложения и сопоставьте варианты перевода с оригиналом.
That the values of parameters were increased became known to Dummy player. |
То, что значения параметров возросли, стало известно игроку Дамми. |
What each routine must do is entirely dependent on the device. |
То, что должна делать каждая программа, зависит от устройства. |
What has been called the scientific method began to appear m the time of Galilei. |
То, что стало называться научным методом, появилось во времена Галилея. |
Whether the weights after each iteration can be revised is unknown. |
Могут ли веса после каждой итерации быть скорректированы – неизвестно. |
It is not true that the analyst doesn’t make mistakes. |
Неправильно, что аналитик не ошибается. |
II. Придаточное сказуемое (именная часть)
Признаки: стоит после глагола связки, занимая место именной части сказуемого, вводится союзами или союзными словами that, whether, what, how.
Пример: The most useful property of the computer is that [it works very fast]2.
Перевод: Самым полезным свойством вычислительной машины является то, что она работает очень быстро.
Задание:
Проанализируйте следующие предложения, определите признаки опознавания придаточного сказуемого и сопоставьте варианты перевода с оригиналом.
Its philosophy is that each sociotechnical system can be considered as a dynamic system with feedback. |
Ее философия заключается в том, что каждая социально-техническая система может быть рассмотрена как динамическая система с обратной связью. |
The question is where all system queues information is kept. |
Вопрос заключается в том, где содержится вся информация о списке очередей системы. |
The only difference is that the «subscript» is derived from the ASC II representation of the name. |
Единственное различие состоит в том, что список индексов получается из ASC II представления имени. |
The benefit of the adequate documentation is that it can show the real relations between the modules. |
Преимущество адекватной документации заключается в том, что она показывает реальное отношение между модулями. |
Another advantage is that the instructions themselves are not changed. |
Другое преимущество заключается в том, что сами команды не изменяются. |
The difficulty is how the system can switch on a reserve. |
Трудность заключается в том, как система может переключаться на резерв. |
