- •Пособие по самостоятельной работе для студентов, изучающих английский язык
- •Оглавление
- •1. Введение
- •1.1. Пояснительная записка
- •1.2. Содержание обучения
- •1. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях:
- •II. Формирование и совершенствование языковых навыков
- •2. Методические указания и задания для самостоятельной работы
- •2.1. Система работы с текстом
- •2.1.1. Виды чтения
- •Изучающее чтение
- •Предтекстовый этап Задания на соотнесение значения слова с темой (ситуацией, контекстом)
- •Задания на расширение лексического запаса
- •Задания на опознавание и дифференциацию грамматических явлений
- •Памятка обучаемому для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- •Задания на выделение в предложениях ключевых слов, субъекта и предиката, темы и ремы
- •Задания на языковую догадку (по формальным признакам и по контексту)
- •Памятка обучаемому для выработки контекстуальной догадки в процессе чтения текста на иностранном языке
- •Задания на формирование навыков работы с двуязычным словарем
- •Текстовый этап Задания на деление текстового материала на смысловые части
- •Задания на выделение смысловых опор в тексте
- •Задания на эквивалентную замену, изложение основных мыслей текста более экономными способами
- •Послетекстовый этап Проверка понимания фактического содержания текста
- •Задания на развитие навыков интерпретации текста
- •Задания на определение познавательной ценности прочитанного
- •Ознакомительное чтение
- •Предтекстовый этап Задания на понимание лексико-тематической основы текста
- •Задания на определение связующих средств текста
- •Задания на понимание предложений, содержащих незнакомые слова, не влияющих на понимание общего смысла
- •Задания на выделение и понимание структурно-смысловых компонентов текста
- •Задания на прогнозирование содержания текста
- •Текстовый этап Задания на выделение смысловых вех в тексте и понимание единичных фактов
- •Задания на установление смысловой связи между единичными фактами текста
- •Задания на объединение отдельных фактов текста в смысловое целое
- •Послетекстовый этап Контроль понимания основного содержания прочитанного текста
- •Задания на определение коммуникативного намерения автора и основной функции текста
- •Задания на развитие умения выражать оценочные суждения о прочитанном
- •Просмотровое чтение
- •Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению
- •Предтекстовый этап Работа с заглавием текста
- •Примерный алгоритм работы обучаемых с заглавием перед чтением любого текста
- •Задания на овладение структурно-композиционными особенностями текстов различных функциональных стилей
- •Овладение структурно-композиционными особенностями научных (научно-популярных) текстов
- •Структурно-смысловая схема текста
- •Текстовый этап Задания на определение темы текста
- •Задания на смысловое прогнозирование содержания текста
- •Послетекстовый этап Контроль понимания прочитанного (просмотренного) текста
- •Текстовый этап Задания на общее восприятие текста
- •Задания на определение частей текста, которые представляют интерес с точки зрения читающего
- •Послетекстовый этап Контроль умения находить в тексте (текстах) конкретную информацию
- •2.1.2. Структура текста. Виды устной и письменной работы с текстом
- •Подготовка устного сообщения по теме
- •План смыслового содержания
- •Составление плана сообщения
- •Доказательство
- •Опровержение
- •Определение понятия
- •Средства раскрытия содержания понятий
- •Повествование (сообщение)
- •Описание
- •Рассуждение
- •Ключевые слова
- •Система языковых средств текста
- •Выписки
- •Аннотация
- •Структура аннотации:
- •Конспект
- •Реферат
- •Связность текста
- •Умозаключение
- •Задания для самостоятельной работы с текстом, лекционными материалами и материалами по устной теме
- •2.1.3. Перевод. Общий принцип перевода
- •Синтаксический анализ предложений и их перевод
- •Структура сложного предложения
- •I. Придаточное подлежащее
- •II. Придаточное сказуемое (именная часть)
- •III. Придаточное дополнительное
- •IV. Придаточное обстоятельственное
- •V. Придаточное определительное
- •Сводное упражнение
- •Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения
- •Морфологический разбор предложения
- •Практические советы по переводу некоторых грамматических явлений
- •Правила пользования словарем
- •В заключение предлагаем следующий общий алгоритм действий:
- •2.1.4. Устные темы
- •3. Рекомендуемая литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Аудиоматериалы
- •Видеоматериалы
- •452950, Г. Нефтекамск, ул. Трактовая, 1.
2.1.3. Перевод. Общий принцип перевода
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением его строя и, по возможности, стиля подлинника. Для правильного и точного перевода нужно прежде всего понимать содержание переводимого иностранного текста и иметь знания в той области, к которой относится данное произведение. Надо уяснить себе общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора; установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.
Переводя, надо все время думать о русском языке, нельзя быть «в плену» у иностранного текста, у каждого иностранного слова или грамматической конструкции. Нужно постоянно спрашивать себя, допустимо ли в русском языке то или другое словосочетание, употребителен ли тот или другой оборот или образ. Закончив перевод всего текста, следует перечитать его и спросить себя, «по-русски» ли он звучит. Надо расставлять слова в предложении так, как это свойственно русскому языку, выбросить «лишние слова» в русском переводе или иногда добавить нужное слово, которого нет в подлиннике. Например, предложение: The structure of the American Iron and Steel Industry appears at first glance to be very intricate; there are thousands of products which have hundreds of thousands of uses по-русски звучит так: «Структура американской железоделательной и сталелитейной промышленности кажется на первый взгляд очень сложной; имеются тысячи видов продукции, которые имеют сотни тысяч направлений использования».
В английском языке употребляется много притяжательных местоимений, что не свойственно русскому языку; их следует выбрасывать при переводе. Английское предложение Не put his hands into his pockets переводится на русский: «Он положил руки в карманы». Приступая к переводу, необходимо: прочитать законченный отрывок текста, постараться уяснить себе его общее содержание; если это не удается сделать с первого раза, надо прочитать этот отрывок еще второй и третий раз; нужно добиваться умения схватывать общее содержание без словаря. Уловив общее содержание, легче понять и перевести составные части текста – отдельные предложения. Только после прочтения отрывка текста можно приступать к переводу каждого предложения.
Если конструкция предложения не затрудняет его понимания и перевода, можно переводить его сразу. Если не удается понять основную мысль предложения и не ясны главные члены предложения, нужно сделать его синтаксический разбор, а в особо трудных случаях также и морфологический разбор.
Лексико-грамматический анализ предложения – основа перевода
Синтаксический анализ предложений и их перевод
Правильный перевод обуславливается в первую очередь знанием синтаксической структуры предложения и умением правильно проводить синтаксический анализ. Это умение складывается из понимания структуры предложения, определения по дифференциальным признакам синтаксических групп предложения, определения их функций в предложении, и, в зависимости от функций, частей речи и нахождения правильного и точного перевода – как отдельных слов, так и всего предложения в целом. Следует помнить, что перевод предложения зависит от синтаксической структуры предложения, перевод слова – от его функции в предложении и от контекста.
В английском языке простое повествовательное распространенное предложение, исключая эмфатические предложения, имеет обычно определенный, устойчивый порядок слов. Благодаря этой устойчивости каждый член предложения занимает определенное место, обозначаемое нами условно римской цифрой. Такой устойчивый порядок слов обуславливается небольшим количеством грамматических флексий в английском языке, которыми нельзя выразить всех связей слов в предложении.
Ниже рассмотрим члены предложения и их последовательность в предложении и некоторые типичные признаки, по которым можно опознать каждый член предложения или синтаксические группы
I – подлежащее (the subject) или группа подлежащего (подлежащее с поясняющими словами).
Признаки: занимает в предложении первое место, не имеет предлога, выражено любой частью речи кроме наречия, отвечает на вопросы; кто? что?
Пример: /This machine/1 is new.
II – сказуемое (the predicate)
Признаки: занимает второе место в предложении после группы подлежащего; начинается:
а) с личной формы глагола глагольного сказуемого в любом времени (worked, is working и т.д.)
в) с глагола связки в случае именного, составного сказуемого (is nice, is a student) с) с модального глагола в случае модального сказуемого (can work ), отвечает на вопросы: что делать?, что делают?
Пример: Не /is working/2.
III – прямое дополнение (the direct object) или группа дополнения (дополнение с поясняющими словами).
Признаки: занимает третье место, стоит после глагольного сказуемого не имеет предлога, отвечает на вопросы: кого? что?
Пример: Не reads /many books/3.
III’ – косвенное беспредложное дополнение (the indirect object) или группа дополнения.
Признаки: занимает место между глагольным сказуемым и прямым дополнением, не имеет предлога, отвечает на вопросы: кому? чему?
Пример: Не is giving /him/3’ this journal.
IV – предложное дополнение (the prepositional object) или группа предложного дополнения.
Признаки: стоит после глагольного сказуемого (если отсутствуют III и III’) или после прямою дополнения, имеет перед собой предлог, отвечает на вопросы: о чем?, о ком?, кем?, чем?, кому?, чему? т.е. на вопросы всех косвенных падежей.
Пример: They are speaking /about a new program/4.
Цифра IV также обозначает обстоятельство (the adverbial modifier).
Признаки: стоит после глагольного сказуемого или дополнения, имеет предлог или выражено наречием, отвечает на вопросы: когда?, где?, как? и т.д.
Пример: We study /at the institute/4.
О – обстоятельство.
Признаки: стоит перед подлежащим в начале предложения, имеет предлог или выражено наречием.
Пример: /In the morning/о we go to the lectures.
Определение (the attribute) условной цифры не имеет, а входит в состав той группы, существительное которой определяет.
Признаки: может стоять перед существительным или после существительного и в зависимости от этого условно называется «левым» (л.о.) или «правым» (п.о.), отвечает на вопросы: какой?, который?
Правое определение (после существительного) может быть выражено существительным с предлогом, причастием, герундием с предлогом, инфинитивом или придаточным предложением.
Левое определение (перед существительным) обычно выражается прилагательным или причастием и стоит между детерминантом (артикль, притяжательное, указательное и неопределенное местоимение) и существительным.
Пример: Не/1 showed/2 us/3’ some examples/3 of different/л.о. kinds of computers/п.о. after the lecture/4.
Перевод: Он показал нам несколько примеров различных видов вычислительных машин после лекции.
Служебные части речи (предлоги, союзы, артикли, а та клее вспомогательные и модальные глаголы и местоимения) являются формальными признаками границ между теми или иными членами предложения.
Примечание: Ввиду четкого оформления сказуемого в грамматическом отношении (его легко распознать по вспомогательному или модальному глаголу, по грамматическому окончанию) анализ предложения рекомендуется начинать со сказуемого, затем перед ним определить подлежащее или группу подлежащего по признакам, а после сказуемого – все остальные члены предложения.
При анализе и переводе нужно помнить, что в синтаксической группе, состоящей из нескольких существительных без предлогов, последнее слово в такой цепочке всегда является основным, а все остальные будут определениями к нему.
Пример: system design – проектирование системы, design system – система проектирования.
Задание:
Переведите предложения, обращая внимание на графическую разметку анализа по членам предложения, и выделите признаки распознавания членов предложения.
Researchers/1 use/2 statistical methods/3 in their work/4.
People/1 obtain/2 useful/л.о. knowledge/3 from the study/4 of nature/п.о..
In the binary/л.о. scale/о people/1 express/2 numbers/3 by combinations/4 of 0, and 1.
Economists/1 throughout the world are dealing/2 with the problems/4 of the production/п.о. and distribution of goods/п.о..
Scientists/1 use/2 electronic computers/3 for many different/л.о. purposes/4.
In last weeks/л.о. experiments/о the students/1 tested/2 the new measuring/л.о. device/3.
Inadequately planned/л.о. educational systems/1 lead/2 to a great/л.о. waste/4 of human resources/п.о..
The calculations/1 were very complicated/2 for the first-year/л.о. student/4.
Medicine/1 has made/2 great progress/3 in the last twenty years/4.
